Терминатор. Сравнение дубляжей. Синхрон(УССР)/Пифагор(Россия)

Share
Embed
  • Извиняюсь за разрешение экрана

Comments • 75

  • Alex Termin
    Alex Termin  2 years ago +27

    Пишите - хотите ещё сравнений?

  • Киностудия Imagine the Magic Pictures

    Какой то дубляж у Синхрона некачественный. Слышали дубляж фильмов "Филадельфийский эксперимент" и "Смерть среди айсбергов"? Там качественно, и как будто смотришь советский фильм. Тогда даже титры и названия студий перевели. А здесь звуки банально тише.

  • Сергей Рысаев

    Синхрон - ВОТ ТОТ ПЕРЕВОД, ПОД КОТОРЫМ ОН ХОДИЛ В КИНОТЕАТРАХ!
    - Не, ну ты хлянь на того голубя, устроили постирушку, все хрязное?
    - Шооо?
    - Я ховорю, устроили постирушку, все хрязное...да?
    - Таки да, все хрязное...вы тут Сарочку не видели?
    Такой...одесский терминатор :)

  • Abazaartur
    Abazaartur 2 months ago

    Где найти фильм в озвучке синхрон? Подскажите пожалуйста или ссылку

  • IDHLEB
    IDHLEB 3 months ago

    По мне так оба дубляжа одинаково халтурные, но по разным причинам. Лучше смотреть в закадровом переводе ОРТ, если нет знания английского.

  • Will Be Fine
    Will Be Fine 4 months ago +2

    В синхроне будто советский фильм смотришь, а не терминатора

  • Юра Дудкин
    Юра Дудкин 4 months ago

    ну автор и выбрал эпизоды для сравнения переводов)) .. не лучше было сравнивать диалоги актеров без экшн-сцен?

  • VladosPlay
    VladosPlay 5 months ago

    Пифагор проигрывает в озвучке

  • Слава Эйхель

    Советский перевод самый лучший!!! Смотрел в кинотеатре!!!

  • Aslan Makhmetzhan
    Aslan Makhmetzhan 5 months ago

    Пожалуй синхрон супер

  • Kny Povir
    Kny Povir 6 months ago +3

    Пифагор - обычный полный дубляж
    Синхрон - советские подростки "Панки" попали в америку

  • nomadman
    nomadman 7 months ago

    Уровень звука не мешало бы выставить одинаковый.

  • Константин Костин

    пересматриваю время от времени, и не надоедает
    за свой 31 год на Замле посмотрел не мало фильмов, но Т1 и Т2 занимают в моём сердце особое место
    ходил на Т2 в 3D был счастлив

  • Ваще всё...ну почти всё!

    В новом дубляже сильно прогадали с голосом Шварца. Лучше б его озвучивал Антоник. Ну а Кайла Риза можно было бы доверить Михаилу Тихонову, который уже работал на одной из закадровых озвучек фильма.

  • paulsonornot
    paulsonornot Year ago

    сравнение сортов говна

  • Sky Net
    Sky Net Year ago +4

    Голоса у Пифагора определенно подобраны лучше, особенно хорошо озвучен Арни. Да и качество звука у Пифагора тоже лучше.

  • Георгий Исаков

    Пифашло самый пиздатый

  • гвлвооалалала овгвшалалалал

    Современная озвучка лучше, т. к. звуки без помех, и музыка качественнее, просто у "Синхронная" слишком "советский стиль"

  • TOMORROW
    TOMORROW Year ago

    "Ах ты козел!"

  • Антон Рыжков

    Синхрон потому что и все дубляжи например русский дубляж Терминатора и украинский дубляж терминаторы

  • нина горощук

    Терминатора озвучивал вроде Паперный "Доктор Ливси", а Никулин мента охранника

    • Константин Костин
      Константин Костин 7 months ago

      я тоже перепутал с Никулиным)

    • Denis Denis
      Denis Denis Year ago +2

      Нет не озвучивал Никулин охранника (в команде артистов озвучивания студии Хлопушка Синхрон-фильм никогда не числился) хотя стоит признать что голос действительно очень похож.

  • Juri Deržavin
    Juri Deržavin Year ago +2

    Голос Груздева,это,по-моему,в первую очередь голос Диего из ,,Ледникового периода''.)))

  • Meister Floh
    Meister Floh Year ago +5

    Такое чувство, что в УССР лучше знали русский язык, чем в России. Пифагор как то нелепо вставлял фразы. Например: "одежда, отдайте мне, нуже". И сразу же реакция панка: пошел ты, козел. По-английски, возможно это звучит внушительно. Но в русском варианте гопники просто расмеялись бы с такого аутизма. Это же Терминатор, а не робот Вертер. Или например: "Эй, что это с ним?" "Ночь для прогулок, да?" Кто-нибудь по-русски в такой ситуации так вообще говорит? Это тупо калька с английского. Перевод Синхрона более логичный и более правдоподобный, и фильм с ним смотрится страшнее и атмосферней. Но меня удивляет, что в комментариях, увидев букву У в УССР сразу же начали расхваливать свое российское дерьмо. Вот такой он интеллектуальный уровень россиян)

  • KennyBLT
    KennyBLT Year ago

    1:06 Это же чувак из Postal 2!

    • IDHLEB
      IDHLEB 3 months ago

      Петиция. Подпишите её. Быстро.

    • Star Wars Fan
      Star Wars Fan 5 months ago

      Ага, а ещё тот чувак из начала Морровинда

  • Frhr.Eber
    Frhr.Eber Year ago +1

    - Должно быть сегодня банный день? Ничего частого не осталось?
    - Пару банок точно перебрал!

  • Евгений Фетисов

    Когда в первый раз смотрел по телеканалу Орт, перевод лучше из всех, что я слышал.

    • Константин Костин
      Константин Костин 7 months ago

      для меня тоже
      Шоком стала переозвучка выстрелов в современном DVD-издании
      Да мать твою, ни одно оружие так ТИХО не стреляет.

  • виталий
    виталий 2 years ago +2

    синхрон лучше

  • Повторный просмотр

    В оригинале Пэкстон говорит, что Шварц под газом, выпил упаковку six-pack, так Синхрон и переводит, а Пифагор - "малость перекачался" - даже если была игра слов, типа перекачал мышцы и накачался бухлом, то эта игра будет не ясна без знания реплики на оригинале

  • Андрей Пестов

    Синхрон безусловно лучше.Это всем ясно.Но потому,что не российский все несправедливо фуфлят!

  • James &Dan
    James &Dan 2 years ago

    Из этих двух лучше Пифагор!

  • zhimanooka
    zhimanooka 2 years ago +3

    Дубляж Пифагора убог тем, что человек, переводящий текст в нем, плохо знает русский язык. Это проблема не только данного перевода, а многих. У Синхрона, как и во всех советских дубляжах отличный литературный русский язык. В плане точности, всё печально и там, и там. Голоса опять же у Пифагора хоть и подобраны лучше, но актёры тупо отбывают номер.

    • IDHLEB
      IDHLEB 3 months ago

      @leha2014 leha2014 не нужно быть переводчиком, чтобы услышать неточности в переводе.

    • leha2014 leha2014
      leha2014 leha2014 2 years ago

      сказал знаток языка. ты озвучиваешь и переводишь всю жизнь?

  • PUNISHEDFOX
    PUNISHEDFOX 2 years ago

    Звук выстрела магнума решает всё !!!!

  • Алексей Реверс

    Пифагор создан в 2012м году как дубляж для издания Blu-ray.

  • Алексей Реверс

    Готов признаться что "Синхрон" кинотеатральный дубляж всё таки лучше и оригинальнее. ))) Хоть и с моно-дорожкой.))

  • Sinigami Ruuk
    Sinigami Ruuk 2 years ago +3

    Синхрон более... "металлический".

  • Артем Петров

    Пифагор больше понравился мне

  • Marco Polo
    Marco Polo 2 years ago

    С украинским дубляжем сравните пжлст

  • Mergen Mongush
    Mergen Mongush 2 years ago

    а что это изображение такое четкое?

  • Сергей Жданов

    в Синхроне всё хорошо, пока дело не доходит до стрельбы и аварий

  • Виталий Викторович

    устроили постирушку, всё грязное, до сих пор улыбку вызывает, надо же было так смешно сказать

  • 6ykBED
    6ykBED 2 years ago

    подскажите, а где можно скачать вариант озвучки "Пифагор"?

    • 6ykBED
      6ykBED 2 years ago

      еще "Первая кровь" в 89-м году в кинотеатрах показывали, Мосфильм дубляж..."вожатый вызывает ворона" ) , сравнение хотелось бы

    • 6ykBED
      6ykBED 2 years ago

      заодно дорожку звуковую "Синхрон" отдельным файлом, если можно

    • 6ykBED
      6ykBED 2 years ago

      да вот что-то не встречал...может под тругим авторством публикуют, ссылочкой не поделитесь?

    • Alex Termin
      Alex Termin  2 years ago

      Valgard где угодно, так как этот перевод в интернете сейчас чаще всего попадается

  • Эрик Манклован

    У студий Синхрон лучше перевод сделанный !!! Но у Пифагор озвучка голоса Арнольда подходящее!!!

  • Артём Курбатов

    Синхрон очень сильно звуки порезал и заглушил, чувствуется моно. У Пифагора стерео и звуки чёткие.

  • Лютий Бандера
    Лютий Бандера 2 years ago +10

    Синхрон, более атмосфернее звучит

  • Jürgen Kraise
    Jürgen Kraise 2 years ago +12

    Качественные же были дубляжи в СССР. Слышали дубляж Звездных Войн студии им. Горького?

  • Павел К
    Павел К 2 years ago +10

    пифагор попсово звучит, синхрон самое то под этот фильм

    • dentheman T
      dentheman T 2 years ago +5

      синхрон вообще не звучит, как из помойки звуковое качество. Подача как в советских фильмах

  • Duke Rage
    Duke Rage 2 years ago

    качество картинки отвал башки! Это как так??

    • grifon2040
      grifon2040 2 years ago

      Duke Rage отцифравали сорее всего,кадры может с блю рэй версии

  • Илья Алексеев

    Ошибочка. Современный дубляж был сделан не на Пифагоре, а на CPIG

  • Алекс Смирнов

    перевод студии Синхрон круче, более реалистичней, пифагр так себе

  • Andrey Baranov
    Andrey Baranov 2 years ago

    Надо больше диалогов а сцены погони лишние и почему экран неполный? Этоведь ни какая нибудь старая видеоигра с низким разрешением)

  • Денис Иванов
    Денис Иванов 2 years ago +5

    Конечно перевод Пифагора смотрится современнее и более детален хотя и есть недостаток - это очень тихая озвучка, в то время как в Синхроне с этим проблем нет , ну а если сравнивать качество оборудования тех времен и сейчас это как сравнивать современный смарт телевизор с телеком 80го года..

    • Alex Termin
      Alex Termin  2 years ago +1

      Артем Курбатов это, потому что сам фильм изначально был на моно дорожке и лишь потом его адаптировали под стерео и переписав звук..

    • Артём Курбатов
      Артём Курбатов 2 years ago

      Денис Иванов потому что Синхрон тупо порезал весь окружающий звук и наложил сверху озвучку. Такое ощущение, что они работали с моно канальным звуком, а не с отдельными каналами на голос, спецэффекты и окружение. Будто моно было, где они заглушили оригинальную речь, ну и не обошлось без паразитной заглушки остального звука.

  • Артем Манзенков

    Лучшая последняя

  • Wild Dude
    Wild Dude 2 years ago

    А что за перевод , где говорится "Хорошая ночь для прогулки" ?

    • Константин Костин
      Константин Костин 7 months ago

      канал ОРТ, точнее сказать не могу..
      Но именно в таком переводе я смотрел этот фильм в первый раз в детстве

  • Сергей Сытник

    Гоблин ибн Пучков по моему рулит во всех переводах и дубляжах

  • Mr. Nobody
    Mr. Nobody 2 years ago +1

    Леонид Володарский круче всех перевел)))
    Ну и Гоблин)

  • Валера Маскаленко

    фильм Сильный

  • Russian Elk
    Russian Elk 2 years ago

    Ищу фильм в одном переводе,который по моему мнению самый лучший и самый правильный.Не помню чей перевод просто-все что есть это дерьмо в сравнении с ним.Запомнилась по описанию терминатора Кайла Саре:"Терминаторов засылают в тыл противника.Он полу-человек,полу-машина.Внутри у него гиперсплавное боевое шасси,управляется микропроцессором,полностью бронированное,сверхпрочное.Снаружи-человеческая ткань,волосы,плоть,кровь,выращенные специально для киборгов.У 600-серии резиновая кожа,а эти-новые.У них пот,кровь,дурной запах из рта-очень трудно опознать...".Ищу перевод памятный с детства.Кто автор?

    • Russian Elk
      Russian Elk 2 years ago

      нет,не он

    • Russian Elk
      Russian Elk 2 years ago

      Нет,не он.Этим ОРТ завален все сайты с Терминатором-он хороший,но это все равно не ТОТ

    • GrALBo
      GrALBo 2 years ago

      Russian Elk может ОРТ?

  • Дмитрий Зевс
    Дмитрий Зевс 2 years ago +9

    Пифагор конечно

  • Joe DeMiller
    Joe DeMiller 2 years ago +2

    мне по душе закадровый перевод от рен тв )

  • Aleksandr Space
    Aleksandr Space 2 years ago +16

    Пифагор конечно круче во много раз. В переводе синхрона не покидает ощущение что смотришь не терминатора а зиту и гиту.

    • Kelt Viking
      Kelt Viking Year ago

      Терминату и Терминиту

  • Денис Максименко

    Синхрон ламповее

  • Alex Buranov
    Alex Buranov 2 years ago +5

    Оба перевода неправильные. Хотя бы взять одну фразу: Nice night for a walk. Wash day tommorrow, nothing clean, right? - приятная ночь для прогулки. Завтра день стирки, нет ничего чистого, верно? А там переводят: ночная прогулка. Устроили постирушку, всё грязное да? Или: ночь для прогулок. Банный день завтра, всё в стирке, да? Если бы я выбирал в каком переводе посмотреть этот фильм, не выбрал бы не первый и не второй. Но если брать то, какой из них лучше, то Пифагор который второй, он ближе к оригиналу.

    • Alex Buranov
      Alex Buranov 2 years ago

      Тимофей Гордеев, я думаю Ликвидатор правильный перевод слова Терминатор. Глагол Terminate означает завершать что-то, либо положить конец чему-то. Добавление Or, означает того кто это совершает. Таким образом Terminator это тот кто занимается завершением чего-то, тот кто делает так, чтобы кому-то или чему-то пришёл конец. А Володарский так вобще перевёл слово Терминатор как "Киборг-Убийца", объясняя это тем, что это звучное название, ну и по фильму он же убивает. Но когда вышел Термнатор 2, ему пришлось переводить уже просто Терминатор 2. Нужно попробовать посмотреть перевод Горчакова если есть Терминатор 1 в его переводе. Он всё таки фильмы и жене Ельцина переводил и партийной верхушке в Кремле.

    • Тимофей Гордеев
      Тимофей Гордеев 2 years ago

      Alex Buranov ну гоблин по крайней мере точно перевёл слово Терминатор - Ликвидатор))

    • Alex Buranov
      Alex Buranov 2 years ago +1

      Тимофей Гордеев, нее, сейчас послушал, Гоблин - говно. Тоже отсебятину несёт...."Отличный вечерок для прогулки, да? Типа завтра баня, а чистых шмоток нет, точно?" Неее, я такое смотреть не буду. А фразы по разному переводят, потому что не стараются. Гораздо проще переводить вольно и свободно, чем полностью соответствовать тексту. И напрягаться особо не надо, да и закрыть дыры в знаниях можно.

    • Тимофей Гордеев
      Тимофей Гордеев 2 years ago +1

      Alex Buranov ну гоблина понятно, что точнее. Матюки не нравятся. Я вообще не пойму этих переводчиков, зачем переводить околесицу, даже на простейших фразах у всех по разному.

    • Alex Buranov
      Alex Buranov 2 years ago

      Тимофей Гордеев, чтобы говорить какой перевод из всех существующих самый правильный и точный, мне нужно было бы посмотреть этот фильм во всех существующих переводах. Либо хотя бы чтобы в видео был предоставлен пример всех существующих переводов. Но я не смотрел этот фильм во всех версиях которые существуют чтобы это сказать, да и вобще давно не смотрел этот фильм. Планирую посмотреть и я бы лично попробовал посмотреть с переводом Гоблина. Так как помню тоже был один фильм с несколькими вариантами перевода....и ОРТ и двухголоска, ещё какие-то варианты и Гоблин. Из всех вариантов Гоблин был самый точный.

  • Антон Голубев

    Пифагор конечно лучше. Местами не совсем правильно переводили, перетолмачивали на свой лад непонятно для чего, но в остальном все вполне на уровне. Правильно переданы акценты, как например при торможении грузовика - шум покрышек перекрывал голос водилы, что вполне естественно, а вот Синхрон подобным вниманием к деталям похвастать не может.

    • ХАЧИПУРИК НЕМЫТЫЙ
      ХАЧИПУРИК НЕМЫТЫЙ 2 years ago

      адаптация и неверный перевод совсем разные вещи.

    • Антон Голубев
      Антон Голубев 2 years ago

      Они один фиг не совпадают в обоих вариантах дубляжа, что видно на записи.

    • Aleksandr Space
      Aleksandr Space 2 years ago

      +Антон Голубев делается это для того чтобы движения губ хотя бы немного совпадали с дубляжом)

    • Антон Голубев
      Антон Голубев 2 years ago

      Я в том смысле, что полностью заменяется фраза. Это не часто делается и когда знаешь, как должно быть - это как серпом по яйцам.

    • Александр Царицанский
      Александр Царицанский 2 years ago +2

      Любой перевод перетолмачивают, ибо адаптируют к просмотру населением страны. Если бы переводили дословно, то мы смеялись бы долго и говорили: "Какие придурки." Для интереса вбей в инете и посмотри переводы наших фильмов на англицкий манер.

  • Всегда Сентябрь

    с любым переводом этот фильм как бальзам на душу....панк с синими волосами,актер Билл Пэкстон оказывается умер я недавно узнал...светлая память,интересный артист,он еще в Чужих снимался....

    • B E L Y A N VIDEO
      B E L Y A N VIDEO Year ago +1

      Главный злодей Кобры, герой Сталлоне с ним намаялся)))

    • TheVitRock
      TheVitRock 2 years ago +1

      а так же Брайан Томпсон,тот который еще шао кана играл в мортал комбате,томпсон панк в джинсе

    • Малыш XXXL
      Малыш XXXL 2 years ago

      Детектив джерри ламберта он играл в хищнике 2. А умер он кстати
      25 февраля 2017

    • Vitaliy Osipov
      Vitaliy Osipov 2 years ago +4

      Капрал Хадсон

    • Малыш XXXL
      Малыш XXXL 2 years ago +5

      Всегда Сентябрь ага еще в хищнике втором он снимался копа играл шуточки клёвые отпускал и к тёлкам клеелся постоянно👍👍👍

  • Brutal 2D MACHINE
    Brutal 2D MACHINE 2 years ago +7

    синхрон. приятно слышать незнакомые голоса.

  • Ninja88
    Ninja88 2 years ago

    Шикарное кино!!!

  • Fedor Cameraman
    Fedor Cameraman 2 years ago +15

    Перевод Володарского лучше на старых VHS

    • slavamnelubimomu
      slavamnelubimomu 2 years ago +1

      киборг-убийца

    • Сергей Волков
      Сергей Волков 2 years ago

      сделай сабы ) будет огонь!

    • Ринат Тугушев
      Ринат Тугушев 2 years ago +1

      TM Сардор Мадатов Бля, угарно! Давай дальше :-)

    • TM Сардор Мадатов
      TM Сардор Мадатов 2 years ago +8

      не-не: и пашла вайДа Да уДичтожеДие человечества, и шла оДа десятилетие.
      До послеДДее сражеДие, со-стоиться Де в будещеБ, оДо со-стоиться
      здесь в Деше вреБя, сегоДДя Дочью )))

    • Alex Termin
      Alex Termin  2 years ago +1

      TM Сардор Мадатов и пашла вайна на уництазение чилавечиства)

  • Azizjan Ayupov
    Azizjan Ayupov 2 years ago +22

    Мне больше Пифагор понравился. Его перевод гораздо более близок ( хотя местами наоборот Синхрон попадает с переводом в самую точку ). Звук у Пифагора - триллер и экшин, у Синхрона его просто нет.

    • Azizjan Ayupov
      Azizjan Ayupov 2 years ago

      Спасибо!

    • Alex Termin
      Alex Termin  2 years ago +2

      Azizjan Ayupov удалил коментарий, ибо засрал половину комментов под видео(

    • Azizjan Ayupov
      Azizjan Ayupov 2 years ago

      Может ты хоть чуть-чуть будешь следовать правилам орфографии? Я уже не говорю о правилах хорошего тона...

  • Сергей Назаров

    У Пифагора перевод гораздо более профессиональный,и качественный чем у "Синхрона"....Самый лучший дубляж это Силена Интернейшнл.

    • Джонни Дальнобойщик
      Джонни Дальнобойщик Year ago

      Сергей Назаров самый лучший хоть и за кадровый перевод.там голос Арни самый что не наеасть киборгский.

    • woron wronsky
      woron wronsky 2 years ago +1

      Jack Vosmerkin В СССР не было понятия "украинский перевод", это была одна страна и если уже говорить про "украинский перевод" то это когда "по-украински" !; А, в целом мне "Синхрон" понравился больше, сочнее, более угрожающий...

    • ХАЧИПУРИК НЕМЫТЫЙ
      ХАЧИПУРИК НЕМЫТЫЙ 2 years ago +5

      Сделано в УССР, а не на Украине. Разные страны. К тому же в Хуйкраине нынче декоммунизация и русский язык под запретом, на тв, в кино и школах. Так что геть.

    • Jürgen Kraise
      Jürgen Kraise 2 years ago +1

      Он имел ввиду, что сделано на Украине. Если не судить о точности перевода, ибо вроде бы не смотрел Терминатора на английском и собственно не знаю что там и как, мне лично по душе больше Синхрон. Там Терминатор звучит чуть страшнее.

    • rioand
      rioand 2 years ago +4

      Jack Vosmerkin, это не украинский перевод, окстись! Это советский перевод. Разве не очевидно? Можно было бы по приколу с украинским дубляжом сравнить. Чисто поржать :)

  • emil m
    emil m 2 years ago +6

    Синхрон переводил на сссровский лад. И перевод был мягко говоря не правильный.

  • Юрий Куклачев
    Юрий Куклачев 2 years ago +13

    Именно в синхроне смотрел , в кинотеатре , в свои 7 лет)

  • Юрий Куклачев
    Юрий Куклачев 2 years ago +19

    Синхрон круче, зловеще

  • John Price
    John Price 2 years ago +31

    Звук двух дубляжей не помешало бы одинаковыми по громкости сделать. Синхрон громкий, а Пифагор тихий (в начальных сценах по крайней мере).

  • Осіка Кирило
    Осіка Кирило 2 years ago +33

    Синхрон рулит!!!
    там вся ламповость СССР
    Пифагор... да озвучка профи, но блин...
    мне чет прет так)

    • dentheman T
      dentheman T 2 years ago +1

      синхрон звучит как из параши и звуковых эффектов почти не слышно, подача советская, без ругательств.

  • Real Life
    Real Life 2 years ago +3

    А есть и другие же переводы! его по телеку последнее время и показывали! Там более точный перевод чем у этих двух

    • Рустик Ахметов
      Рустик Ахметов 28 days ago

      По телевизору перевод студии пифагор

    • Alex Termin
      Alex Termin  2 years ago

      Сиражутдин Муртузалиев тут разбираются только дубляжи