Гарри Поттер и Перевод Спивак. Объективный взгляд на субъективные вещи | PostScriptum

Комментарии: 415

  • Станислав Волобуев
    Станислав Волобуев 9 дней назад

    Вот вот! Только думал про Властелин Колец с Бильбо Сумкиным и Торбинсом.

  • Татьяна Янива
    Татьяна Янива Месяц назад +10

    Мне вот вообще не понятно: вроде после первых книг было ясно, что целевая аудитория книги не 5-летние дети, а по крайней мере подростки, уже молчу про совсем взрослых...Ребенку старше 10 лет эти все Злодеусы, простите, уже не по возрасту немного. Чем оправдывается продолжение ее переводов?
    Я еще где-то видела статью, оправдывающую ее перевод, мол, есть же Пеппи Длинный Чулок, Золушка и прочее??
    В том-то и дело, что в книге ГП есть имена, содержащие слова, обозначающие что-то конкретное и относящееся к герою, тот же Хмури, например, ну ок. Но имена Лана Лавгуд, Северус Снейп и другие исковерканные - это вполне обычные имена, которыми называют людей. Они не выдуманные. Почему Лану перевели Психуной, Полумной, а Рона, например, оставили Роном, а не "обжорой" или еще кем? Какое право имеет "награждать" Снейпа каким-то характером (это Злой дядя, он Злодеус), если автор на это указывает очень размыто и держит интригу по поводу этого персонажа?
    Тот же " Иван-дурак" на английском должен остаться все равно Иваном, а не каким-то придуманным именем, т.к. это не "Золушка", а настоящее имя. И даже если книгу читают дети, то , простите, дети тоже английский сейчас изучают с 3 лет, и должны понимать и привыкать, что буква u читается как а в большинстве случаев (Дарсли, а не Дурсли). Она своих детей тоже так английские имена учит читать?

    • M. Jalak
      M. Jalak Месяц назад +1

      Что Луна (так действительно называют, итальянское имя) "Полумна" ещё ладно - есть имя "Полимния" (в смысле муза песен Полигимния), а "Психуна" вообще не имя. И про Снейпа соглашусь - вообще было сначала неизвестно, что он не полностью злодеем окажется, а антигероем скорее. А пириводчег уже "Злеем" обозвал... Из личной неприязни, что ли?
      Чем оправдывается продолжение переводов - а прихотью издателей, больше ничем.

  • Дима ботин
    Дима ботин Месяц назад +1

    Если есть параллельный(или, чем многомерная мультивселенная не тешется, перпендикулярный) ты, то они такие же настоящие как ты.

  • Дима ботин
    Дима ботин Месяц назад +2

    В том обзоре было около 3 ошибок, но все они в незнании английского.

  • Кларк Паркер
    Кларк Паркер Месяц назад +1

    фаны, возьмите и соедините оба перевода и не парьтесь =)

  • Alina house
    Alina house Месяц назад +2

    Прикольно

  • Александра Осиковская
    Александра Осиковская 3 месяца назад +12

    ХАХАХА... А я читала Гарри Поттера в переводе Виктора Мороза, издательства А-ба-ба-га-ла-ма-га, и там усьо норм, завидуйте))

    • Lifigon
      Lifigon 2 месяца назад +2

      Германский и Украинский самый норм :) Я читал в оригинале , не вытерпел "Росмэн" и "Маxаон"

    • Sophie Angel
      Sophie Angel 2 месяца назад +3

      согласна, укр перевод, пожалуй, самый нормальный. Но! Там не всё норм, там всё потрясающе!

  • Программно-игровой канал Alexandr_5

    Я думаю фанаты бы перевели лучше чем росмен и махаон вместе взятые. У росмен свои косяки и некоторые это издевательство над книгой например Полумна. Адаптация уместная но блин все равно издевательство + Букля она должна была быть Хедвигой тем более я раньше в фильме не мог понять почему в филье то Букля то Хедвига и как правильнее.Так что Росмен хороши тем что их читать приятнее и благо я начел читать книги именно Росменовским переведом. Ибо прочитать в переводе спивак я бы не за что бы не стал читать продолжение по причине что книга была бы детская. 1 книгу прочел лет в 10 или 11 ну и так пошло поехало. От махаона не читал. Причины тому и отсуствия времени, денег и я и так знаю что там. К томуже я пролистывал книгу Проклятое дитя в переводе спивак в магазине ища от Росмена для колекции и честно читать ее невозможно после привычного Росменовского да и сомневаюсь что редактор вообще правил эту книгу так как Професор белка там осталось.

    • Петя Арбузов
      Петя Арбузов Месяц назад

      У Махаона он не Белка, а Страунс.

    • Maria Loginova
      Maria Loginova Месяц назад +2

      Программно-игровой канал Alexandr_5 Просто проклятое дитя само по себе говно.

  • Julssik
    Julssik 3 месяца назад +10

    Блииин!!! Чувак, ты очень крутой!!!! Слушать интересно, и эти живые эмоции... вообщем круто!))))

  • Просто милашка.
    Просто милашка. 3 месяца назад +9

    Зайчик классный. и ты тоже

  • Denny Tay
    Denny Tay 3 месяца назад +6

    Лучше в оригинале читать )

  • Гинкго Билоба
    Гинкго Билоба 4 месяца назад +4

    Задница Йокозуны? Эту алегорию поймут лишь избранные.

  • Анатолий Казьмин
    Анатолий Казьмин 4 месяца назад +16

    Странно что они Гермиону Грейнджер не перевели как Продажную Деревенщину.
    )))

  • Alduin 011
    Alduin 011 4 месяца назад +32

    Если взять обложки Махаона и перевод Росмена то получится хорошая книга)

    • AltimGuy
      AltimGuy 3 месяца назад +1

      Alduin 011 ага

  • Иван Стасенко
    Иван Стасенко 4 месяца назад +3

    заец кльовый

  • j82cerberS
    j82cerberS 4 месяца назад +8

    Автору.Можешь рассказать про пародии на Гарри Поттер?

    • Mrs Vasya
      Mrs Vasya 3 месяца назад +1

      А ещё Порри Гаттер и Петя Ларин

    • j82cerberS
      j82cerberS 3 месяца назад +2

      А ещё есть книга Харри Проглоттер и Ордер Феликса

    • Mia Goth
      Mia Goth 3 месяца назад +1

      Кстати да. Не так давно увидела в книжном магазине книгу которая называлась Таня Гроттер и что то там (не запомнила).

  • BlackJack
    BlackJack 4 месяца назад +2

    Главный вопрос ты хаосит?

  • демонята тв
    демонята тв 4 месяца назад +9

    я читала Проклятое дитя в переводится Спивак. я просто закрыла книгу и больше к ней не прикосалась но в остальные 7 книг у меня от Росмэн.

    • MENRXZAS
      MENRXZAS 11 дней назад

      Ей можно затапливать баню.

    • Hermione Granger
      Hermione Granger 15 дней назад

      демонята тв ✋🏻

  • Алина Гайнетдинова
    Алина Гайнетдинова 4 месяца назад +39

    Всех бомбит из-за перевода Спивак, а меня бомбит по другой причине: зачем? Зачем вообще надо было снова переводить книги, которые УЖЕ переведены, прочитаны, которе любят, по которым были переведены на русский фильмы? ЗАЧЕМ?!

    • Эмиль Маннанов
      Эмиль Маннанов 18 дней назад

      Алина Гайнетдинова Что словить бабла.

    • Repei
      Repei 3 месяца назад +1

      в таких вещах должно быть правило и оно должно звучать так - "НАХУЙ АВТОРСКИЕ ПРАВА, Н А Х У Й"!!!

    • Holny
      Holny 4 месяца назад

      Алина Гайнетдинова потому что есть авторские права

    • Османский Шут
      Османский Шут 4 месяца назад +4

      Алина Гайнетдинова because a moneeeeeeey

    • Лейла Садыкова
      Лейла Садыкова 4 месяца назад

      Алина Гайнетдинова ага

  • Kablamovich Tv
    Kablamovich Tv 4 месяца назад +19

    Просто верните Росмэн назад...

  • Олег Келлер
    Олег Келлер 5 месяцев назад +2

    За ХагрЫда особенный лаик)

  • Гвеневра Мурзилкина
    Гвеневра Мурзилкина 5 месяцев назад +10

    Спивак говорит с читателями будто они дауны и малолетние дебилы, в помойку такой перевод((

  • Мария Грицкевич
    Мария Грицкевич 5 месяцев назад +6

    Полностью с вами согласна! Махаон- фууу, Росмен- класс.

    • Alduin 011
      Alduin 011 4 месяца назад

      Мария Грицкевич не Махаон плох , а Спивак плохо перевела но Махаон тоже виноват)

  • Марио
    Марио 5 месяцев назад +7

    как по мне "личурка" больше подходит маленькому травеному существу

  • Draco Malfoy
    Draco Malfoy 5 месяцев назад +6

    Издательство Махаон круто оформили книги. Все говорят что там имена другие, но к ним можно привыкнуть. У Махаона легче читаются книги чем старые (лично мое мнение)

    • Holny
      Holny 4 месяца назад +1

      Draco Malfoy оформляли не махаон, оформление издательства блумсберри

  • Peter Maximaff
    Peter Maximaff 5 месяцев назад +9

    перевод Спивак, неочень

  • Андрей Ященко
    Андрей Ященко 6 месяцев назад +19

    Самый точный перевод у украинского издательства "Абабагаламага"

  • Глеб Куприков
    Глеб Куприков 6 месяцев назад +9

    Няшный кадр с Белатрисой и Гарри.

  • Александр Крыжевич
    Александр Крыжевич 6 месяцев назад +2

    Бомбануло у даунов с Типичного Поттеромана. Ну ничо, ВТ им сюрприз готовит)

  • GreyArgonian
    GreyArgonian 6 месяцев назад +10

    Но с "Еиналеж" - это зашквар. )

  • Владимир Мараховский
    Владимир Мараховский 7 месяцев назад +16

    по поводу времяворота, в украинском переводе от Абабагаламага, time-turner, перевели как часоворот(укр.), так что это слово наверн правильое, а вот Снейп, он же у Росмэна каким-то хером Снегг , у нас перевели как Снейп. А по поводу самой Спивак, я где-то читал, что она английский вообще не знает, только французский , может отсюда и мягких знаков понатыкано?

  • Ксавьера Файнзильберминц
    Ксавьера Файнзильберминц 7 месяцев назад +6

    глупо выпускать опровержение в угоду хейтерам.

    • Либрариум
      Либрариум  7 месяцев назад +14

      Я и не выпускал никаких опровержений.

  • Бруно Каратов
    Бруно Каратов 7 месяцев назад +2

    А вот про Йокодзуну ты зря!

  • Number
    Number 7 месяцев назад

    Еиналеж

  • Kardamych
    Kardamych 7 месяцев назад +2

    Не знаю подсказали уже или нет, но названия зеркала надо читать задом на перёд)))

  • Vovanosic Chanel
    Vovanosic Chanel 7 месяцев назад +4

    Решил иероглифы на заднике с Арилита перевести, так получается просто ряд случайных букв, думал шифр открою :(

    • Либрариум
      Либрариум  7 месяцев назад +14

      А ещё меня обвиняют в синдроме поиска глубинного смысла.

  • Никита Анисимов
    Никита Анисимов 7 месяцев назад +5

    классное видео! и заяц топовый!

  • Феликс ЕРОХИН
    Феликс ЕРОХИН 8 месяцев назад +6

    Первый обзор,из всех,что я видел на Ютюбе,когда автору перевод"Махаона" не понравился,но он не называет любителей его идиотами.

  • Diana Simanovič
    Diana Simanovič 8 месяцев назад +26

    Бооооже... Обожаю этого синего зайца!!! Спасибо, ору с твотх видео!!!
    p.s. СПИВАК НА МЫЛО ЗА СНЕЙПА!!!!

    • Maria Loginova
      Maria Loginova Месяц назад

      Darina. net За Уизли? Их уже давно исправили

    • Darina. net
      Darina. net 5 месяцев назад

      Дмитрий Старицин за Уизли!!!!!!

    • Дмитрий Старицин
      Дмитрий Старицин 6 месяцев назад +2

      Diana Simanovič и за Хагрида! И за Вуда! И за Дамблдора!

  • Dameli Dautkanova
    Dameli Dautkanova 8 месяцев назад +17

    О май гад. кто-то еще сомневается в дерьмивости перевода Спичка?

    • Феликс ЕРОХИН
      Феликс ЕРОХИН 8 месяцев назад +3

      Я да. Росмэн давно уже у меня выполняет роль пылесборника.

  • Святослав Vilfion
    Святослав Vilfion 8 месяцев назад +2

    Идеальная реализация перевода у Ю.Мачкасова - всем советую. Жаль,всю серию он так и не перевёл. Там и про имена всё понятно станет и про прочую "непереводимую игру слов"!

  • PollyM
    PollyM 8 месяцев назад +7

    Обожаю твой юмор😂

  • Voicemix
    Voicemix 8 месяцев назад +5

    Слушай, если ты не хочешь зарываться в книги, зачем ты вообще берешься за аналитику? И, блин, насколько же монотонно ты читаешь! Ты про сценическую речь что-нибудь слыхал? Попробуй как-нибудь да досуге. Почитай про люфтпаузы, про логическое ударение, про подачу, про словесную окраску. Ну невозможно же слушать твой монотон! Как будто архиерей какой проповедь читает...

    • Саша Листофёрова
      Саша Листофёрова 7 месяцев назад +3

      Andrey Voicemix Монотонность - это однообразное звучание голоса, лишенное каких либо перемен. То есть эмоциональность голоса уже исключает его монотонность. Не понимаю, как вы слушаете, но голос вовсе не звучит монотонно...

    • Саша Листофёрова
      Саша Листофёрова 7 месяцев назад +5

      Andrey Voicemix монотон? мне кажется, что голос довольно эмоционален. не понимаю, чем вам это не нравится?

    • Михаил Касьянов
      Михаил Касьянов 7 месяцев назад

      Ну да. Не можешь критиковать по существу - переходи на личности!

  • RYTPirate Карибский
    RYTPirate Карибский 8 месяцев назад +4

    Шизоглаз опять жжот глаголом и давит авторитетом!

  • Renegat197
    Renegat197 8 месяцев назад +1

    Извини, но оправдания не убедительные

  • Анонимная Я
    Анонимная Я 8 месяцев назад

    Снейп - гибрид слов "укусить" и ''змея" (Snape)

    • Феликс ЕРОХИН
      Феликс ЕРОХИН 8 месяцев назад

      За себя бы говорили.

    • Арт Ѳеофанъ
      Арт Ѳеофанъ 8 месяцев назад +3

      ничего подобного. Роулин выдрала это название с географической карты! И это название реки НИ-ЧЕ-ГО НЕ ЗНАЧИТ!!! вернее значение слова утеряно, но это не суть... суть же в том что оно может вызвать уйму ассоциаций у англичан как и многие имена персонажей книг о Гарри Поттере, в то время как в переводе Спивакевич имена вызывают только отвращение.

  • Мария Клыгина
    Мария Клыгина 8 месяцев назад +2

    Долбоёжики 😂😂😂

  • Эльса М
    Эльса М 8 месяцев назад +12

    Имена говорящие.
    Северус - латинское имя, которое в переводе "Строгий", вполне подходит ему.
    Если в первых двух-трёх книгах, Зледиус Злей, ещё как-то мало мальски играет. То когда я в "новой книге" - Проклятое дитя, прочитала - Альбус-Зледиус Поттер, я чуть под стул не упала, прямо в книжном магазине.
    Это звучит странно.
    Ну шо поделать((

    • Арт Ѳеофанъ
      Арт Ѳеофанъ 8 месяцев назад +3

      Северус имя может и говорящие, но для тех кто говорит на латыни не правда ли? Книга же всё-таки англоязычная да ещё и ориентированная на детскую аудиторию...
      Альбус-Злетиус простить Махаону я не в силах,
      слава богу, когда в книжном я это прочитал я сидел...

  • Archel
    Archel 8 месяцев назад +2

    смотрю значит летсплейчики по аркс фаталис, и тут в рекомендуемых вылезло твое видео. Ну ок, интересно, открыл, Гарри Поттер же. Первые секунды - фоновый звук из базы илсидов и символ Акбаа. Ну охренеть, феномен Баадера-Майнхоф или же не случайность?)

    • Archel
      Archel 8 месяцев назад

      ее, будем ждать. Во славу Акбаа!

    • Либрариум
      Либрариум  8 месяцев назад +1

      Разумеется, не случайность. Это моя любимая игра. По ней ролик тоже есть и будут ещё.

  • Серёга Павлов
    Серёга Павлов 8 месяцев назад +3

    Спасибо за клёвого Зайца!

  • Программно-игровой канал Alexandr_5

    Ну моем мнение. Фамилия и имя если они даже говорящии то это ужу имя и фамилия а значит менять их при переводе на свои нельзя. Ну во всяком случае делая из имен и фамлий четрти что это издевательство над английский. А в этом плане у Спивак и Махаон полный порядок.
    Я не читал перевод спивак меня хватило что я слушал его и мало чего смог понять.
    Я не знаю и английского так что мне повезло и все 7 книг я прочитал в переводе Росмэн.
    Да я согласен что и у Росмэн есть ошибки например фамилия Северуса. Тут они больше похоже на Спивак. В оригинале Снейп Росмэн же перевала как Снег означающее холодный. Этого я им не прощу по той причине что Снейп звучит лучше и пливать что не понятно что он холодный. Это и по описанию понятно.
    Даль Долгопупс. Локботом в оригинале. И лучшебы его и оставаили Логботомом хотя думаю что Росмэн решила облегчить имя чтобы его легче было произносить.
    Но Росмэн все равно считаю что справилась с переводом хотябы по той причине что ощущается что с каждой книгой она становится взрослее как и должна.
    Я даже ума не приложу как Росмэн умудрились продать права Махаону или если у них отобрали права то гореть этим людям в огне.

  • Scott the Decemberer
    Scott the Decemberer 8 месяцев назад

    Это первое видео с этого канала, которое я посмотрел. Пойду смотреть остальные...

  • Lord Andrex
    Lord Andrex 8 месяцев назад +13

    Наверное игру "Гарри Поттер и философский камень" Спивак тоже переводила

  • Акакий Акакиевич
    Акакий Акакиевич 8 месяцев назад

    стены исписаны даэдрическим?

  • Alice Musurivschi
    Alice Musurivschi 8 месяцев назад +11

    я своим детям перевод Махаона не дам читать!

    • Няяя няяя
      Няяя няяя 8 месяцев назад +2

      Alice Musurivschi почему нет? пусть посмеються)

  • _Mr.Flame 11873_
    _Mr.Flame 11873_ 8 месяцев назад

    20 секунда : Ералаш зашел)

  • Люций Бойправ
    Люций Бойправ 8 месяцев назад +1

    Сноски неудобны
    На мой взгляд лучше просто в конец книги алфавитный снисок имён и названий с пояснениями добавлять. Кому надо будет, тот посмотрит.
    И это, либрарий, кончай бугуртить с комментов.
    Это забавно, конечно, но лучше бы контентные видеоролики снимал :D

    • Либрариум
      Либрариум  8 месяцев назад +2

      Во-первых, я не "бугурчу". Во-вторых, ролик контентный.

  • aureliano buendia
    aureliano buendia 8 месяцев назад +14

    Никогда не куплю перевод Спивак, потому что она на Локонса назвала Сверкаколем Чаруальдом.

    • Шум Шумов
      Шум Шумов 8 месяцев назад

      Так ему и надо, Сверкаколь достоин этого имени.

    • zORg alex
      zORg alex 8 месяцев назад

      Я вобще когда ыитал всю серию на Принце Полукровке забросил. Не мог найти нормального перевода а махаонский мне был так противен, что я бросил любимые книги. Только десятка полтора лет спустя перечитал в оригинале и остался жутко доволен. Так же было у меня с Дюной, и тоже недавно перечитал в оригинале, но остановился на следующей книге от того, что она стала попросту скучной. :р

  • Biggish96
    Biggish96 8 месяцев назад +4

    володя с носом прикольный

  • PIXAL TV
    PIXAL TV 8 месяцев назад +4

    если ты,Либрариум ето не видел,я напомню(очень поумничать хочу :3) что махаон перевели дзеркало еиналеж на джедан,потому што наоборот вийдет слово "надежд"что в принцыпе являеться правильным.

    • Либрариум
      Либрариум  8 месяцев назад +2

      Лять. С кем ты разговариваешь? Человек походу вообще ничего не понимает, зато пальцем на другого показать и сумничать - всегда пожалуйста.

    • Darth Revan
      Darth Revan 8 месяцев назад

      Расслабься, это такой толстенный сарказм. Просто эту тему уже раз тысячу обмусоливали. Конечно, все знают что такое еиналеж и джедан. Ты далеко не первая кто так тонко это подметил)))

    • PIXAL TV
      PIXAL TV 8 месяцев назад +1

      знаеш,теперь я поняла почему у тебя бомбежка на тему зеркала желаний)

    • PIXAL TV
      PIXAL TV 8 месяцев назад +1

      ааааа досталииии прочти джедан наоборот будет надежд ЗЕРКАЛО НАДЕЖД!!!!!АУ У КОГО ТО МОЗГИ ЕСТЬ???

    • Darth Revan
      Darth Revan 8 месяцев назад

      Круто! А Джедан? Вот тут я че-то недопонял))

  • KillaAltair
    KillaAltair 8 месяцев назад +2

    Бомбить можете сколько угодно, но для фильмов названия по большей части взяли с перевода РОСМЭН.
    Вот и думайте

    • CARGAX
      CARGAX 8 месяцев назад +1

      Ну "Саламандер" от Росмена.

    • Либрариум
      Либрариум  8 месяцев назад +4

      Это "лечурка" и "Саламандер"-то от Росмена? Вот и думай.

  • Phenix X
    Phenix X 8 месяцев назад +9

    я знаком с переводом мохагона только по наслышке, и еще задолго до выхода сих видео, но даже этого хватает чтобы понять что это исчадие ада и никогда не брать его в руки и не подпускать к нему детей. Но тут скажу неприятную для многих в нынешней ситуации вещь - есть перевод лучше "росмэн". Нет, не "народный". Украинский. Это не потому что я хочу защитить отечественного производителя, а потому что это мнение мне независимо друг от друга подтвердили двое переводчиков и лингвист, которые читали Поттера в оригинале, на русском от "росмен" и на украинском в силу того что украинский перевод "Ордена феникса" вышел на пол года раньше русского. После украинского издания росменовские "снеги", "букли" и "долгопупсы" царапали глаз. Но по сравнению с мохагоном - "росмен" большие молодцы и удельный весь косяков на единицу текста сравнительно не велик, а главное сохраняет дух повествования.

    • Phenix X
      Phenix X 8 месяцев назад +2

      потому что в нынешней общественно политической ситуации ест немалое число людей, которых от упоминания всего украинского корежит как чертей от ладана, а если это украинское еще и не хуже всего прочего, то треск пуканов слышен дальше Крыма)) Я это имел ввиду. Вменяемые люди не обращают на это внимания и обычно разговаривают предметно, но по моим наблюдениям таковых меньшинство.

    • Либрариум
      Либрариум  8 месяцев назад +4

      Почему неприятную? Я слышал про Украинский перевод и его плюсы.

  • soyuz108
    soyuz108 8 месяцев назад

    Вот когда по доброму помогают, это приятно. А когда суют свои снобские поправки направо и налево - это мерзко. Очень понравилось предыдущее видео. И за это спасибо!

  • Илья Курков
    Илья Курков 8 месяцев назад

    чувак, забей хуй! Спивак херню налепила))) все правильно говоришь

  • Mun diSanti
    Mun diSanti 8 месяцев назад +3

    читайте оригинал))) или Таню Гроттер)

    • Mun diSanti
      Mun diSanti 8 месяцев назад +1

      мда) фанат до мозга костей) в ТГ высмеивается ГП) первые две книги это была пародия, но потом переросла во вполне самостоятельную серию) и глупостей там не меньше, чем в ГП)

    • Юлия U
      Юлия U 8 месяцев назад +3

      Сравнивать Гарри Поттера даже в переводе, и Таню Гроттер - это всё равно, что сравнивать вкусный, наваристый суп и бульонный кубик Магги.

    • Darth Revan
      Darth Revan 8 месяцев назад

      Да уж) И юморок там прикольный))

    • Кира Фостер
      Кира Фостер 8 месяцев назад

      Gaius Octavius Thurinus Кажется я нашла своего братика))) точно, Мефодий Буслаев классный)

    • Darth Revan
      Darth Revan 8 месяцев назад +1

      Лучше Мефодия Буслаева)) Там сюжет серьезнее и идея оригинальнее.

  • Федя Васечкин
    Федя Васечкин 8 месяцев назад

    автор часто повторяет "можно же было что-то лучше придумать", не мог бы он свои варианты предоставить?

    • Либрариум
      Либрариум  8 месяцев назад +10

      Мне за это не платят. Мне есть чем заняться. Но если ты решишь прислать мне за это деньги, я, так и быть, попробую.

  • Инспектор гопник
    Инспектор гопник 8 месяцев назад +1

    Торбинс приемлемый перевод, т. к. надо чтоб нора Бильбо красиво (художественно) звучало. А что звучит лучше: Торба-на-Круче или Бэг-Энд?

  • Елена Андреева
    Елена Андреева 8 месяцев назад +17

    Говорите что хотите, но Северуса я вам, Мария Спиваковна 😂, не прощу.

    • Машка Ромашка
      Машка Ромашка 3 месяца назад

      +Елена Андреева,я тоже Спиваковне не прощу Северуса.Это ж надо так перевести!

    • pilger007
      pilger007 8 месяцев назад +1

      Елена Андреева, ну вот и у Спивак тоже "логика" присутствует. Это не логика, а домыслы переводчика и совсем неудачная адаптация, во всяком случае мне она резала слух, когда я в детстве читал. Но рад за вас, что вам не резало.

    • Елена Андреева
      Елена Андреева 8 месяцев назад

      pilger007, скажем так: закрою глаза., определённая логика приисутсвует, если не брать во внимание, что имена вообще не переводятся.

    • pilger007
      pilger007 8 месяцев назад

      А Снега вы простите?

  • Борис בוריס
    Борис בוריס 8 месяцев назад +14

    Как мне кажется, Махаон такие "креативные" исключительно ради того, чтобы привлечь к себе внимание. Быть на слуху. Этакая дешевая реклама, за которую они сами никому ни копейки не заплатили. Уверен, после выхода в печать ГП от Махаона, многие фанаты не отказали себе в удовольствии почитать книгу с "Злодеусом(ранняя версия от Спивак)" и "Кхембридж". Им плевать на правильность или не правильность перевода. Им бы побольше книг, уже давно изданного цикла, продать. Но это просто мое мнение.

  • Corvus
    Corvus 8 месяцев назад

    Возник такой вопрос: а у Синего Зайца есть Синяя Зайка?

  • LogrifChannel
    LogrifChannel 8 месяцев назад +2

    Лучший контент, что я видел за всё время, озвучка, сценарий, подача. Одним словом, молодец.

  • Капитан Моргана
    Капитан Моргана 8 месяцев назад

    Либрариум, если тебе будет интересна этимология имени, то можешь зайти на Викиа, там есть. насчет Махаона, то мне слово Времяворот нравится, но в остальном мне не нравятся имена и еще кое-какие косяки

    • Капитан Моргана
      Капитан Моргана 8 месяцев назад +2

      А на счет тех, кто тебя дураком называет, то тебе придется к ним привыкнуть, без хейтеров в Ютубе никуда

  • Danis Ushakov
    Danis Ushakov 8 месяцев назад +7

    Я единственный, кто против адаптации названий? Пусть сразу идут на оригинальном языке, а в скобках как правильно читать.

  • TheNiceAmerica #
    TheNiceAmerica # 8 месяцев назад

    ПРОКЛЯТЫЙ ХАОСИТ!

  • Tragon Akames
    Tragon Akames 8 месяцев назад +1

    Не зря я смотрел это видео! NOX! Такое маленькое слово, а столько эмоций сразу!

  • Mark staar
    Mark staar 8 месяцев назад +4

    Заяц - шикарен ))

  • Павел Рубцов
    Павел Рубцов 8 месяцев назад

    Аркс кстати, норм) Залез купил в стиме. Сижу играю) радуюсьXD

  • Vlad Saturn
    Vlad Saturn 8 месяцев назад

    Магнус предавал?

  • Killer Cat
    Killer Cat 8 месяцев назад +5

    Гарри Поттер в переводе на русский : Гриша Чайников!! Спивак могла и перевести...Нет!!!!!! Лайк каналу!!!!!😹😹😹😹😹😹😹😹😹😹😹

    • Killer Cat
      Killer Cat 8 месяцев назад +1

      Либрариум да какая разница? смешно и так и так!!😁😁😁😁😁😁😁😁😁 обожаю твой канал "Синего Зайца"!!!!! всегда много и интересно!!!

    • Либрариум
      Либрариум  8 месяцев назад +5

      "Гончар" будет правильнее. "Чайников" это его в "Масяне" так окрестили. Они тоже не знатоки языка.

  • Katherine Pierce
    Katherine Pierce 8 месяцев назад +5

    лучше читать в оригинале и не плеваться))

  • Маша Одинцова
    Маша Одинцова 8 месяцев назад +1

    Блин чувак... ТЫ ПРОСТО НЕИМОВЕРНО КРУТ

  • Dranger
    Dranger 8 месяцев назад

    Я один настолько глуп,что в символики оформлений и декораций узнаю лишь символ Обливиона. Поясни остальное,терпеть уже не могу,узнать хочу

    • Максим Смирнов
      Максим Смирнов 8 месяцев назад

      Dranger он и не умирал

    • Dranger
      Dranger 8 месяцев назад

      Значит warhammer 40k ещё жив в памяти людей)

    • Максим Смирнов
      Максим Смирнов 8 месяцев назад

      Dranger ещё аркс фаталис, хаоситские символы, кое-где эльдарские видел

    • Либрариум
      Либрариум  8 месяцев назад

      Тайна

  • Sora Kirito
    Sora Kirito 8 месяцев назад

    Парни, что за личурка? Переведите пре пожалуйста на "росмэномский язык"

    • Александр Ткачёв
      Александр Ткачёв 8 месяцев назад

      Не только по спиваковски. Если я не ошибаюсь, то оригинал выходил с двумя названиями:
      "Harry Potter and the Philosopher's Stone" - Гарри поттер и философский камень.
      Потом издательство подумало, что "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" - Гарри Поттер и камень волшебника
      более привлечёт детскую публику, а философский камень может отпугнуть.

    • Sora Kirito
      Sora Kirito 8 месяцев назад

      Вот же ж начудила Спивак, волшебную палочку ей в нос... Значит прошлый я сделал правильно, забросил книгу в ее переводе, прочитав только половину 1 главы, философского камня (или по Спиваковски камень волшебника, если не ошибаюсь)

    • AlexGameTester Live
      AlexGameTester Live 8 месяцев назад +2

      Sora Kirito это лукотрус

    • Blea
      Blea 8 месяцев назад

      Sora Kirito вроде типо древесных духов, но выглядят как наши палочники, защищают волшебную рябину от всяких посягателей

  • Екатерина Чараева
    Екатерина Чараева 8 месяцев назад +4

    Обзор был хороший. Я его, честно признаюсь, пересматриваю пару раз каждую неделю чисто для настроения из-за синего зайца (привет ему:)) А так хочется сказать: Во-первых, большинство каналов носят развлекательный характер, так что не стоит все написанное и сказанное воспринимать серьёзно; во-вторых, все мы люди, и все делаем ошибки, поэтому, к этому нужно относится с пониманием, тем более, учитывая формат и время видео, это просто неизбежно. Я сама искренняя фанатка и тоже бывает ошибаюсь в каких-то фактах, уж извините. Автору канала же хочу пожелать искренне не обращать внимания на "всяких Еиналежей" XD и продолжать творить и освещать любимые темы! Удачи ;-)

  • Lilu Smith
    Lilu Smith 8 месяцев назад +3

    Заяц жжет!!

  • Fluffy Rem
    Fluffy Rem 8 месяцев назад +20

    Ааа? Кому-то правда нравится перевод Спивак? Это что же получается: настолько тупые люди умеют читать? Ну что же, тоже прогресс.

  • Antea13
    Antea13 8 месяцев назад +3

    Махаон пожадничал и купил самый дешевый перевод у Спивак, поэтому и пришлось все ключевые имена и названия менять чтобы Росмен не предъявил за использование их текстов.
    Перевод имен вообще зло, да и вообще где во всей книге говорящие фамилии? У Грозного глаза это просто прозвище.

    • Uriy USSR
      Uriy USSR 8 месяцев назад

      Либрариум притворился, что про еиналеж троллил. красаува) вот только у еиналежей не было к тебе претензий по поводу сюсюканья, тут они согласны с тобой. тебя, возможно, удивит, но быть не согласным с тобой в одном не значит быть автоматически не согласным во всем. так то.

    • Либрариум
      Либрариум  8 месяцев назад +1

      Его фамилия Муди.

  • Лев Маслов
    Лев Маслов 8 месяцев назад +1

    У зайца Леново. Ах ты ж, продался, навязчивая реклама, ролик окупился на стадии производства, ОТПиСКF!1!

    • Либрариум
      Либрариум  8 месяцев назад +1

      Да кто б мне ещё заплатил то. Что первое нашёл в png, то и вставил.

  • Sims Girl
    Sims Girl 8 месяцев назад +1

    Мне 15 лет,читала ГП в переводе Спивак ,почувствовала себя 5-им ребёнком.

  • Mac Nano
    Mac Nano 8 месяцев назад +4

    А мне от Махаона нравится только сам комплект книг своей обложкой. Все вместе они на полочке красиво смотрятся, там такой общий рисунок на спинке обложки формируется.

  • Дарья Яковлева
    Дарья Яковлева 8 месяцев назад +2

    на счет сносок - прекрасная идея

  • Илья Тарасенко
    Илья Тарасенко 8 месяцев назад

    Спасибо за видео. Больше заячьго плюша богу крови! Больше заячьго черепов трону черепов! После просмотра серии видео про Спивак, у меня назрел вопрос: почему права на издательство были переданы?

    • Илья Тарасенко
      Илья Тарасенко 8 месяцев назад

      Sims Girl в крайности ударяться тоже не надо. Мне просто интересна предыстория сего срача

    • Sims Girl
      Sims Girl 8 месяцев назад +1

      У меня тоже такой,какой умственно отсталый человек передал права на издательство Махаону,если в переводе Спивак твориться сплошное мракобесие.В её"более правильном переводе"

  • Максим Смирнов
    Максим Смирнов 8 месяцев назад

    кстати запили по вахе что-нибудь, раз уж владыку перемен упомянул)

    • Максим Смирнов
      Максим Смирнов 8 месяцев назад

      Либрариум ну и не в ближайших норм было бы

    • Либрариум
      Либрариум  8 месяцев назад

      В ближайших планах вахи нет.

  • Полина Русенкина
    Полина Русенкина 8 месяцев назад +1

    А где "мойте руки перед волшебством" ?

    • Либрариум
      Либрариум  8 месяцев назад +4

      Ну не в каждое же видео мне это вставлять.

  • Максим Смирнов
    Максим Смирнов 8 месяцев назад +7

    Снейп?нет,Снейк. Снейк? Снейк!!??СНЕЕЕЕЙЙЙКК!!!

  • THEDIM1988
    THEDIM1988 8 месяцев назад +4

    Вот говорят, имена надо переводить, адаптировать, а то русскому читателю они будут непонятны и трудны для восприятия… Однако, так говорят только о тех именах, которые уже перевели. Почему-то никто не заявляет, что нужно было перевести фамилии Люпин, Блэк, Уизли, Дамблдор и многие другие. Все их нормально воспринимают, и никого не заботит, что они означают. Из чего делаем вывод, что когда люди оправдывают креатив переводчиков, на самом деле они просто защищают свои привычки. Вот привыкли они к тому, что Лонгботтома зовут Долгопупсом или Длиннопоппом, и будут настаивать, что так и должно быть.

    • Blea
      Blea 8 месяцев назад

      pilger007 согласна про сноски, особенно если учесть, что в принципе практически любая фамилия в английском, как и в эстонском, как и в русском имеет свой перевод и порой автор просто подбирает благозвучные имена, которые не входят в диссонанс с пониманием персонажа.

    • pilger007
      pilger007 8 месяцев назад

      Xadjee, ты врёшь, я всё дочитал. Но теперь понятно, откуда взялась такая неадекватная позиция.

    • Xadjee
      Xadjee 8 месяцев назад

      +pilger007 хоспаде, ты пост дочитать не смог, куда тебе о переводах книг рассуждать?

    • pilger007
      pilger007 8 месяцев назад

      Xadjee, Сириус Чёрный? Так что ли? Во многих случаях это всё домыслы переводчика. Нужно объяснить смысл фамилии? Сделай это во сноске, а не коверкай имя.

    • Xadjee
      Xadjee 8 месяцев назад +1

      Не знакомые с оригиналом с легкостью воспринимали бы вообще совершенно рандомные имена и фамилии, даже если переводчик генерировал их с помощью программы. Но в книгах имена и фамилии даны не от балды и не в честь друзей и родственников (по большей части), а следовательно это замысел автора, а задача переводчика этот замысел передать. Транслитерацией этого не сделать, если считаете иначе, то советую вам тогда книги вообще полностью в транслите читать. По поводу не переведенных фамилий, согласен, упущение переводчика. Однако, есть фамилии которые даны скорее за их звучание, нежели за смысл, пример с Дамблдором и Уизли.

  • Анна С
    Анна С 8 месяцев назад +18

    Ооо, перевод Спивак это что-то. Муж подарил философский камень и тайную комнату с офигенными иллюстрациями Джима Кея, думала ща как в детство окунусь, а тут эта Спивак со своими муглами, Огридами и прочей высраной ей поебенью.

  • pilger007
    pilger007 8 месяцев назад +4

    Отсебятина есть в обоих переводах. Вероятно, у Спивак её больше. ИМХО, не надо коверкать имена. Смысл слов можно объяснить в сноске. Если это Оливер Вуд, то можно в моменте, где Гарри пытается понять, что это, написать в сноске, что Wood на английском - древесина, и тогда всё понятно и не нужно ничего менять. Никаких Джонов Снегов, Северусов Снегов, Злеев и пр. Что бы там про Северуса Снега не говорили, но когда я в детстве прочёл его фамилию, мне она показалась бредовой. Откуда там взялись Букли и др. тоже совершенно не ясно, подобные имена взяты просто с потолка.

    • Студия КвС
      Студия КвС 8 месяцев назад

      Я понимаю, но представь себе, если бы такой перевод реально существовал! Я бы денег на томик не пожалел! Хотя бы первый...

    • pilger007
      pilger007 8 месяцев назад

      Студия КвС, это в качестве примера. Тем более тут я писал в том числе про Росмэн.

    • Студия КвС
      Студия КвС 8 месяцев назад

      ЛОЛ, Джон Снег! Когда это Спивак перевела Игру Престолов?

  • Ivan Govorov
    Ivan Govorov 8 месяцев назад +4

    христос воскресе!

  • Riron-Ka
    Riron-Ka 8 месяцев назад

    Бензопила?
    это в тееему