Видео


Гарри Поттер и Перевод Спивак. Объективный взгляд на субъективные вещи | В двух словах



Хотите объективности? Сейчас пошарю по карманам.
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
✔ Реквизиты для пожертвований в фонд Синего Зайца:
▶ Сбербанк: 4276 4800 1492 8926
▶ Webmoney: R109448622665
▶ PayPal: liberris@list.ru
◄Заранее благодарен любой поддержке►
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
• Не забудьте посетить группу ВК: https://vk.com/liberra Там анонсы, опросы и прочие пряники.
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
★ Все музыкальные треки, используемые в ролике, вы можете найти в моей группе ВК на стене, в теме конкретного видео, либо в аудиозаписях.


Просмотров: 37211
Добавлено:
Длительность: 10:35
Комментарии: 387

Тэги для этого Видео:



Найти больше видео в категории: "24"
Видео загрузил:
Показать больше видео, загруженных


Похожие видео:

Бомбануло: Гарри Поттер и перевод Спивак

Просмотров:
Школы волшебства. Обзор магического образования | Misterium

Просмотров:
ГАРРИ ПОТТЕР - КАК СЕЙЧАС ЖИВУТ АКТЕРЫ? Дэниел Рэдклифф, Руперт Гринт, Эмма Уотсон

Просмотров:
Если бы Гарри Поттер был логичным [Переозвучка]

Просмотров:
Гарри Поттер в переводе М. Спивак [ПЭМ #1]

Просмотров:
10 ШОКИРУЮЩИХ РАЗЛИЧИЙ МЕЖДУ КНИГОЙ И ФИЛЬМОМ ГАРРИ ПОТТЕР

Просмотров:
Маховик времени. Ошибки "проклятого дитя".

Просмотров:
Гарри Поттер 18+ (R RATED HARRY POTTER)

Просмотров:
Гарри Поттер и неправильный перевод Гоблина

Просмотров:
Если бы Гарри Поттер был логичным 5 ЧАСТЬ - Переозвучка

Просмотров:
Гарри Поттер и 10 тайных поворотов сюжета!

Просмотров:
ϟ Самый лучший перевод имен героев "Гарри Поттера" ϟ

Просмотров:
ВЫРЕЗАННЫЕ СЦЕНЫ ИЗ ФИЛЬМА ГАРРИ ПОТТЕР И ОРДЕН ФЕНИКСА

Просмотров:
Гарри Поттер и Тайная Комната. Сцены не вошедшие в фильм.

Просмотров:
ЕСЛИ БЫ ГАРРИ ПОТТЕР БЫЛ СНЯТ В КАЗАХСТАНЕ!

Просмотров:
Маги и магглы. Сопряжение двух сообществ | Misterium

Просмотров:
Бомбануло: Алиса в Стране Чудес

Просмотров:
Слизерин. Самый нецелесообразный факультет | Misterium

Просмотров:
15 НЕИЗВЕСТНЫХ фактов о ГАРРИ ПОТТЕРЕ

Просмотров:
Если бы Гарри Поттер был логичным 2 ЧАСТЬ - Переозвучка

Просмотров:

Комментарии:

Автор Ксавьера Файнзильберминц ( назад)
глупо выпускать опровержение в угоду хейтерам.

Автор Бруно Каратов ( назад)
А вот про Йокодзуну ты зря!

Автор FantomGamingYT ( назад)
Еиналеж

Автор Kardamych ( назад)
Не знаю подсказали уже или нет, но названия зеркала надо читать задом на перёд)))

Автор Vovanosic Chanel ( назад)
Решил иероглифы на заднике с Арилита перевести, так получается просто ряд случайных букв, думал шифр открою :(

Автор Никита Анисимов ( назад)
классное видео! и заяц топовый!

Автор Феликс ЕРОХИН ( назад)
Первый обзор,из всех,что я видел на Ютюбе,когда автору перевод"Махаона" не понравился,но он не называет любителей его идиотами.

Автор Diana Simanovič ( назад)
Бооооже... Обожаю этого синего зайца!!! Спасибо, ору с твотх видео!!!
p.s. СПИВАК НА МЫЛО ЗА СНЕЙПА!!!!

Автор Dameli Dautkanova ( назад)
О май гад. кто-то еще сомневается в дерьмивости перевода Спичка?

Автор Святослав Vilfion ( назад)
Идеальная реализация перевода у Ю.Мачкасова - всем советую. Жаль,всю серию он так и не перевёл. Там и про имена всё понятно станет и про прочую "непереводимую игру слов"!

Автор PollyM ( назад)
Обожаю твой юмор😂

Автор Andrey Voicemix ( назад)
Слушай, если ты не хочешь зарываться в книги, зачем ты вообще берешься за аналитику? И, блин, насколько же монотонно ты читаешь! Ты про сценическую речь что-нибудь слыхал? Попробуй как-нибудь да досуге. Почитай про люфтпаузы, про логическое ударение, про подачу, про словесную окраску. Ну невозможно же слушать твой монотон! Как будто архиерей какой проповедь читает...

Автор Урикин Тайфус ( назад)
Шизоглаз опять жжот глаголом и давит авторитетом!

Автор Renegat197 ( назад)
Извини, но оправдания не убедительные

Автор Анонимная Я ( назад)
Снейп - гибрид слов "укусить" и ''змея" (Snape)

Автор Мария Клыгина ( назад)
Долбоёжики 😂😂😂

Автор Эльса М ( назад)
Имена говорящие.
Северус - латинское имя, которое в переводе "Строгий", вполне подходит ему.
Если в первых двух-трёх книгах, Зледиус Злей, ещё как-то мало мальски играет. То когда я в "новой книге" - Проклятое дитя, прочитала - Альбус-Зледиус Поттер, я чуть под стул не упала, прямо в книжном магазине.
Это звучит странно.
Ну шо поделать((

Автор Archel ( назад)
смотрю значит летсплейчики по аркс фаталис, и тут в рекомендуемых вылезло твое видео. Ну ок, интересно, открыл, Гарри Поттер же. Первые секунды - фоновый звук из базы илсидов и символ Акбаа. Ну охренеть, феномен Баадера-Майнхоф или же не случайность?)

Автор Серёга Павлов ( назад)
Спасибо за клёвого Зайца!

Автор Программно-игровой канал AlexandrV ( назад)
Ну моем мнение. Фамилия и имя если они даже говорящии то это ужу имя и фамилия а значит менять их при переводе на свои нельзя. Ну во всяком случае делая из имен и фамлий четрти что это издевательство над английский. А в этом плане у Спивак и Махаон полный порядок.
Я не читал перевод спивак меня хватило что я слушал его и мало чего смог понять.
Я не знаю и английского так что мне повезло и все 7 книг я прочитал в переводе Росмэн.
Да я согласен что и у Росмэн есть ошибки например фамилия Северуса. Тут они больше похоже на Спивак. В оригинале Снейп Росмэн же перевала как Снег означающее холодный. Этого я им не прощу по той причине что Снейп звучит лучше и пливать что не понятно что он холодный. Это и по описанию понятно.
Даль Долгопупс. Локботом в оригинале. И лучшебы его и оставаили Логботомом хотя думаю что Росмэн решила облегчить имя чтобы его легче было произносить.
Но Росмэн все равно считаю что справилась с переводом хотябы по той причине что ощущается что с каждой книгой она становится взрослее как и должна.
Я даже ума не приложу как Росмэн умудрились продать права Махаону или если у них отобрали права то гореть этим людям в огне.

Автор DEUS † VULT ( назад)
Это первое видео с этого канала, которое я посмотрел. Пойду смотреть остальные...

Автор Lord Andrex ( назад)
Наверное игру "Гарри Поттер и философский камень" Спивак тоже переводила

Автор Акакий Акакиевич ( назад)
стены исписаны даэдрическим?

Автор Alice Musurivschi ( назад)
я своим детям перевод Махаона не дам читать!

Автор _Mr.Flame 11873_ ( назад)
20 секунда : Ералаш зашел)

Автор Люций Бойправ ( назад)
Сноски неудобны
На мой взгляд лучше просто в конец книги алфавитный снисок имён и названий с пояснениями добавлять. Кому надо будет, тот посмотрит.

И это, либрарий, кончай бугуртить с комментов.
Это забавно, конечно, но лучше бы контентные видеоролики снимал :D

Автор Kamila R. ( назад)
Никогда не куплю перевод Спивак, потому что она на Локонса назвала Сверкаколем Чаруальдом.

Автор Biggish96 ( назад)
володя с носом прикольный

Автор PIXAL TV ( назад)
если ты,Либрариум ето не видел,я напомню(очень поумничать хочу :3) что махаон перевели дзеркало еиналеж на джедан,потому што наоборот вийдет слово "надежд"что в принцыпе являеться правильным.

Автор KillaAltair ( назад)
Бомбить можете сколько угодно, но для фильмов названия по большей части взяли с перевода РОСМЭН.
Вот и думайте

Автор Phenix X ( назад)
я знаком с переводом мохагона только по наслышке, и еще задолго до выхода сих видео, но даже этого хватает чтобы понять что это исчадие ада и никогда не брать его в руки и не подпускать к нему детей. Но тут скажу неприятную для многих в нынешней ситуации вещь - есть перевод лучше "росмэн". Нет, не "народный". Украинский. Это не потому что я хочу защитить отечественного производителя, а потому что это мнение мне независимо друг от друга подтвердили двое переводчиков и лингвист, которые читали Поттера в оригинале, на русском от "росмен" и на украинском в силу того что украинский перевод "Ордена феникса" вышел на пол года раньше русского. После украинского издания росменовские "снеги", "букли" и "долгопупсы" царапали глаз. Но по сравнению с мохагоном - "росмен" большие молодцы и удельный весь косяков на единицу текста сравнительно не велик, а главное сохраняет дух повествования.

Автор soyuz108 ( назад)
Вот когда по доброму помогают, это приятно. А когда суют свои снобские поправки направо и налево - это мерзко. Очень понравилось предыдущее видео. И за это спасибо!

Автор Илья Курков ( назад)
чувак, забей хуй! Спивак херню налепила))) все правильно говоришь

Автор Mun diSanti ( назад)
читайте оригинал))) или Таню Гроттер)

Автор Федя Васечкин ( назад)
автор часто повторяет "можно же было что-то лучше придумать", не мог бы он свои варианты предоставить?

Автор Инспектор гопник ( назад)
Торбинс приемлемый перевод, т. к. надо чтоб нора Бильбо красиво (художественно) звучало. А что звучит лучше: Торба-на-Круче или Бэг-Энд?

Автор Елена Андреева ( назад)
Говорите что хотите, но Северуса я вам, Мария Спиваковна 😂, не прощу.

Автор Werty ( назад)
Как мне кажется, Махаон такие "креативные" исключительно ради того, чтобы привлечь к себе внимание. Быть на слуху. Этакая дешевая реклама, за которую они сами никому ни копейки не заплатили. Уверен, после выхода в печать ГП от Махаона, многие фанаты не отказали себе в удовольствии почитать книгу с "Злодеусом(ранняя версия от Спивак)" и "Кхембридж". Им плевать на правильность или не правильность перевода. Им бы побольше книг, уже давно изданного цикла, продать. Но это просто мое мнение.

Автор Corvus ( назад)
Возник такой вопрос: а у Синего Зайца есть Синяя Зайка?

Автор Александр Михайлов ( назад)
Так дело ещё и в том,что помимо книг существуют фильмы. Да они не идеальны, только какие имена там использованы в нашем дубляже? Да Махаон ещё не публиковал Поттера,но в процесе дубляжа не изобретали велосипед и не придумывали новые имена всем и каждому...

Автор LogrifChannel ( назад)
Лучший контент, что я видел за всё время, озвучка, сценарий, подача. Одним словом, молодец.

Автор Капитан Моргана ( назад)
Либрариум, если тебе будет интересна этимология имени, то можешь зайти на Викиа, там есть. насчет Махаона, то мне слово Времяворот нравится, но в остальном мне не нравятся имена и еще кое-какие косяки

Автор Danis Ushakov ( назад)
Я единственный, кто против адаптации названий? Пусть сразу идут на оригинальном языке, а в скобках как правильно читать.

Автор TheNiceAmerica # ( назад)
ПРОКЛЯТЫЙ ХАОСИТ!

Автор Tragon Akames ( назад)
Не зря я смотрел это видео! NOX! Такое маленькое слово, а столько эмоций сразу!

Автор Mark staar ( назад)
Заяц - шикарен ))

Автор Павел Рубцов ( назад)
Аркс кстати, норм) Залез купил в стиме. Сижу играю) радуюсьXD

Автор Vlad Saturn ( назад)
Магнус предавал?

Автор Candy Cat ( назад)
Гарри Поттер в переводе на русский : Гриша Чайников!! Спивак могла и перевести...Нет!!!!!! Лайк каналу!!!!!😹😹😹😹😹😹😹😹😹😹😹

Автор Katherine Pierce ( назад)
лучше читать в оригинале и не плеваться))

Автор Маша Одинцова ( назад)
Блин чувак... ТЫ ПРОСТО НЕИМОВЕРНО КРУТ

Автор Dranger ( назад)
Я один настолько глуп,что в символики оформлений и декораций узнаю лишь символ Обливиона. Поясни остальное,терпеть уже не могу,узнать хочу

Автор Sora Kirito ( назад)
Парни, что за личурка? Переведите пре пожалуйста на "росмэномский язык"

Автор Екатерина Чараева ( назад)
Обзор был хороший. Я его, честно признаюсь, пересматриваю пару раз каждую неделю чисто для настроения из-за синего зайца (привет ему:)) А так хочется сказать: Во-первых, большинство каналов носят развлекательный характер, так что не стоит все написанное и сказанное воспринимать серьёзно; во-вторых, все мы люди, и все делаем ошибки, поэтому, к этому нужно относится с пониманием, тем более, учитывая формат и время видео, это просто неизбежно. Я сама искренняя фанатка и тоже бывает ошибаюсь в каких-то фактах, уж извините. Автору канала же хочу пожелать искренне не обращать внимания на "всяких Еиналежей" XD и продолжать творить и освещать любимые темы! Удачи ;-)

Автор Lilu Smith ( назад)
Заяц жжет!!

Автор Fluffy Rem ( назад)
Ааа? Кому-то правда нравится перевод Спивак? Это что же получается: настолько тупые люди умеют читать? Ну что же, тоже прогресс.

Автор Antea13 ( назад)
Махаон пожадничал и купил самый дешевый перевод у Спивак, поэтому и пришлось все ключевые имена и названия менять чтобы Росмен не предъявил за использование их текстов.
Перевод имен вообще зло, да и вообще где во всей книге говорящие фамилии? У Грозного глаза это просто прозвище.

Автор Лев Маслов ( назад)
У зайца Леново. Ах ты ж, продался, навязчивая реклама, ролик окупился на стадии производства, ОТПиСКF!1!

Автор Sims Girl ( назад)
Мне 15 лет,читала ГП в переводе Спивак ,почувствовала себя 5-им ребёнком.

Автор Mac Nano ( назад)
А мне от Махаона нравится только сам комплект книг своей обложкой. Все вместе они на полочке красиво смотрятся, там такой общий рисунок на спинке обложки формируется.

Автор Дарья Яковлева ( назад)
на счет сносок - прекрасная идея

Автор Илья Тарасенко ( назад)
Спасибо за видео. Больше заячьго плюша богу крови! Больше заячьго черепов трону черепов! После просмотра серии видео про Спивак, у меня назрел вопрос: почему права на издательство были переданы?

Автор Максим Смирнов ( назад)
кстати запили по вахе что-нибудь, раз уж владыку перемен упомянул)

Автор Полина Русенкина ( назад)
А где "мойте руки перед волшебством" ?

Автор Максим Смирнов ( назад)
Снейп?нет,Снейк. Снейк? Снейк!!??СНЕЕЕЕЙЙЙКК!!!

Автор THEDIM1988 ( назад)
Вот говорят, имена надо переводить, адаптировать, а то русскому читателю они будут непонятны и трудны для восприятия… Однако, так говорят только о тех именах, которые уже перевели. Почему-то никто не заявляет, что нужно было перевести фамилии Люпин, Блэк, Уизли, Дамблдор и многие другие. Все их нормально воспринимают, и никого не заботит, что они означают. Из чего делаем вывод, что когда люди оправдывают креатив переводчиков, на самом деле они просто защищают свои привычки. Вот привыкли они к тому, что Лонгботтома зовут Долгопупсом или Длиннопоппом, и будут настаивать, что так и должно быть.

Автор Анна С ( назад)
Ооо, перевод Спивак это что-то. Муж подарил философский камень и тайную комнату с офигенными иллюстрациями Джима Кея, думала ща как в детство окунусь, а тут эта Спивак со своими муглами, Огридами и прочей высраной ей поебенью.

Автор pilger007 ( назад)
Отсебятина есть в обоих переводах. Вероятно, у Спивак её больше. ИМХО, не надо коверкать имена. Смысл слов можно объяснить в сноске. Если это Оливер Вуд, то можно в моменте, где Гарри пытается понять, что это, написать в сноске, что Wood на английском - древесина, и тогда всё понятно и не нужно ничего менять. Никаких Джонов Снегов, Северусов Снегов, Злеев и пр. Что бы там про Северуса Снега не говорили, но когда я в детстве прочёл его фамилию, мне она показалась бредовой. Откуда там взялись Букли и др. тоже совершенно не ясно, подобные имена взяты просто с потолка.

Автор Ivan Govorov ( назад)
христос воскресе!

Автор Alexa Exe ( назад)
Бензопила?
это в тееему

Автор super user ( назад)
вобще круто делаеш видео

Автор Dnw Dns ( назад)
продам все 7 книг Гарри Поттера (Росмэн)

Автор Avada Kedavra! ( назад)
ГИДРА ДОМИНАТУС!

Автор Илья Матвеев ( назад)
Откуда у тебя на декорации "О" даэдрическая??? Шаришь что ль?
Да и не только о. Даэдрик весь. Респект и лайк

Автор Wi1d cat ( назад)
Какой-то бессмысленный ролик получился =\

Автор Infamous ( назад)
Короче, смотрите кино а потом читайте свой махаон и догадывайтесь о ком идёт речь, спасибо

Автор Юра Таганов ( назад)
Купил Книгу Гарри поттер и орден феникса , психуны нет, длиннопопа нет(издат. 2016)

Автор Kleyman Klm ( назад)
Смищно, как усегда, впрочим. Кстати, если ты в Москве, могу подъехать, озвучить кого-то.

Автор Юра Таганов ( назад)
За Торбинсов , Скомбри и Брендизайков лайк

Автор Infamous ( назад)
РЕБЯТА О ЧЁМ ВЫ, Я НЕ ПОНИМАЮ ПОЧЕМУ ВЫ СЧИТАЕТЕ ЧТО СПИВАК ЛУЧШЕ, Я СЧИТАЮ ЕСТЬ ЕСТЬ ОДНО ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ КОТОРОЕ ПО МОЕМУ МНЕНИЮ ПРЕСЕКАЕТ ВСЕХ ЛЮБИТЕЛЕЙ СПИВАК. Это то что сняли фильмы о Гарри Поттере в переводе РОСМЕНа, а не как ни в переводе Спивак. И вот вы представьте, покупаете вы книгу своему ребёнку он её читает ему нравится не обращает внимания на то что это перевод Спивак, он не знал другого, и вот он узнаёт о фильме и решает его посмотреть. ДА ОН НИЧЕГО НЕ ПОЙМЁТ ИМЕНА ДРУГИЕ НАЗВАНИЯ ТОЖЕ, ОН ЧИТАЛ ОБ ОДНОМ, А НА ДЕЛЕ ПОЛУЧАЕТ ДРУГОЕ, Ладно бы Мария названия вещеё изменила, пускай, но имена это было просто пи***ц

Автор Андрей Чистяков ( назад)
Вот Толкиен (если не ошибаюсь, не сам профессор, а Кристофер) решил проблему переводов и бурлений по этому поводу радикально - просто написал руководство по переводу имён собственных на другие языки. Жаль, что Роулинг так же не поступила.

Автор Juliia Sapon ( назад)
Мне больше нравится перевод Росмен... Читать приятно и нету лишней отсебятины.

Автор Алексей Рябцев ( назад)
Для полного комплекта можно ещё обзор переводов "Властелина Колец" сделать)

Автор Shadoww1135 Knif ( назад)
Вы больны синдром утенка (нет).Будут ли ролики по warhammer ?FB или 40k не важно

Автор Sivay 477 ( назад)
За начало, лайк)

Автор Mark Chajev ( назад)
+.

Автор Лена М. ( назад)
Имхо: от того, что Роулинг выдала про Снейпа в седьмой книге, он меньшим засранцем не стал. Поэтому где у него там "золотой характер", я так и не догнала.

Автор fakelesss ( назад)
Да отличный обзор был!

Автор Андрей Барышников ( назад)
Или еще во что-нибудь заройтесь, во имя Нургла.
А змея не только ядовитая, но еще и мудрая. Неоднозначно))

Автор Айдар Катимуллин ( назад)
...Потом рвать, потом метать...
Может ещё и черепа крушить? Для трона из черепов для бога черепов?

Автор Александр Ткачёв ( назад)
Потрясающая постановка с зайцем в начале.
Больше зайца, больше Поттера, больше зайца с Поттером, больше Зайца Поттера и либрариумского булыжника, ютуберной комнаты, ордена Либрариума и даров в двух частях.
Так, меня понесло. Спасибо вам за видео, удачи.

Автор Степан Жарычев ( назад)
Пардон, я не прибалт, но писал про политические шутки. Ай-ай-ай.

Автор Роберт Фридрих ( назад)
Ты забыл сказать в конце"шалость удалась".

Автор Loony Toons ( назад)
Не знаю, адаптация имен то еще зло. не думаю что запад адаптирует наши книги.
А то было бы сейчас Евгений Онегин - Юджин Онегин или того хуже Иван-Дурак - Джон зе Стьюпид.

Автор Nick Tyrin ( назад)
До чего ж приятный и уютный канал)

Автор Доширак Говяжий ( назад)
Задолбали своим синдромом утенка. У таких людей синдром утенка, на синдром утенка, как такое можно говорить про книгу? они в курсе, что помимо автора, переводчика, есть еще куча людей которые создают книгу, это их работа и если мне не понравиться редактура, в целом книга будет плоха, сломанная шестерня уже повод сказать: "Хей, мои часы сломаны", а если друг тебе скажет: "Просто твои первые часы не ломались, у тебя синдром утенка", что это будет? А ведь все так. Мелочи, мелочи это то из чего состоит наше восприятие. Как можно воспринять мир в котором имя "Иван", сменили на "Иан". Вроде и смысл то не потерян, но блин почему я должен это терпеть? Это синдром утенка? Нет, это моё личное мнение, да оно отличное от Вашего, но судьи кто? Может ещё потому что я еврей в печь меня? Вы не судьи, мое мнение мое мнение. А все кто говорят про синдром утенка - фашисты и расисты, ибо считают себя правыми, не приводя даже малейшего довода, просто они лучше тебя, они сверх раса. А ты просто тот кто не согласен с их мнением. Ты гадкий утенок. И твой синдром может вылечить лишь умник в интернете.

Автор Николай Шелобод ( назад)
Большой плюс за замечание про отсутствие адаптации Женьки Гончарова :)
А целью Спивак было сделать не так как было, причем с клюквенным оттенком

Автор Луков Ренат ( назад)
3:58 ВО ИМЯ ТЗИНЧА!!!!!!!

Автор Vasya Pypkin ( назад)
Ну, либрариум, в целом обзор хорош, но хотелось бы обратить ваше внимание на то, что, что рядом с обиталищем Роулинг находилась дорога под названием "Snape"!!!

Автор Сергей Фуфалько ( назад)
Шутливый?видать было слишком тонко ЯННП

Вставка видео:

URL 
Ссылка 

Поиск Видео

Top Видео

Видео

Seo анализ сайта