Гарри Поттер и Перевод Спивак. Объективный взгляд на субъективные вещи | PostScriptum

Комментарии: 396

  • Андрей Ященко
    Андрей Ященко 7 дней назад

    Самый точный перевод у украинского издательства "Абабагаламага"

  • Глеб Куприков
    Глеб Куприков 8 дней назад

    Няшный кадр с Белатрисой и Гарри.

  • Александр Крыжевич

    Бомбануло у даунов с Типичного Поттеромана. Ну ничо, ВТ им сюрприз готовит)

  • GreyArgonian
    GreyArgonian 11 дней назад

    Но с "Еиналеж" - это зашквар. )

  • Владимир Мараховский

    по поводу времяворота, в украинском переводе от Абабагаламага, time-turner, перевели как часоворот(укр.), так что это слово наверн правильое, а вот Снейп, он же у Росмэна каким-то хером Снегг , у нас перевели как Снейп. А по поводу самой Спивак, я где-то читал, что она английский вообще не знает, только французский , может отсюда и мягких знаков понатыкано?

  • Ксавьера Файнзильберминц

    глупо выпускать опровержение в угоду хейтерам.

    • Либрариум
      Либрариум 1 месяц назад

      Я и не выпускал никаких опровержений.


  • Бруно Каратов
    Бруно Каратов 1 месяц назад

    А вот про Йокодзуну ты зря!

  • Мэл ДэмбаTV
    Мэл ДэмбаTV 2 месяца назад

    Еиналеж

  • Kardamych
    Kardamych 2 месяца назад

    Не знаю подсказали уже или нет, но названия зеркала надо читать задом на перёд)))

  • Vovanosic Chanel
    Vovanosic Chanel 2 месяца назад

    Решил иероглифы на заднике с Арилита перевести, так получается просто ряд случайных букв, думал шифр открою :(

    • Либрариум
      Либрариум 2 месяца назад

      А ещё меня обвиняют в синдроме поиска глубинного смысла.


  • Никита Анисимов
    Никита Анисимов 2 месяца назад

    классное видео! и заяц топовый!

  • Феликс ЕРОХИН
    Феликс ЕРОХИН 2 месяца назад

    Первый обзор,из всех,что я видел на Ютюбе,когда автору перевод"Махаона" не понравился,но он не называет любителей его идиотами.

  • Diana Simanovič
    Diana Simanovič 2 месяца назад

    Бооооже... Обожаю этого синего зайца!!! Спасибо, ору с твотх видео!!!
    p.s. СПИВАК НА МЫЛО ЗА СНЕЙПА!!!!

  • Dameli Dautkanova
    Dameli Dautkanova 2 месяца назад

    О май гад. кто-то еще сомневается в дерьмивости перевода Спичка?

    • Феликс ЕРОХИН
      Феликс ЕРОХИН 2 месяца назад

      Я да. Росмэн давно уже у меня выполняет роль пылесборника.


  • Святослав Vilfion
    Святослав Vilfion 2 месяца назад

    Идеальная реализация перевода у Ю.Мачкасова - всем советую. Жаль,всю серию он так и не перевёл. Там и про имена всё понятно станет и про прочую "непереводимую игру слов"!

  • PollyM
    PollyM 2 месяца назад

    Обожаю твой юмор😂

  • Voicemix
    Voicemix 2 месяца назад

    Слушай, если ты не хочешь зарываться в книги, зачем ты вообще берешься за аналитику? И, блин, насколько же монотонно ты читаешь! Ты про сценическую речь что-нибудь слыхал? Попробуй как-нибудь да досуге. Почитай про люфтпаузы, про логическое ударение, про подачу, про словесную окраску. Ну невозможно же слушать твой монотон! Как будто архиерей какой проповедь читает...

    • Саша Листофёрова
      Саша Листофёрова 1 месяц назад

      Andrey Voicemix Монотонность - это однообразное звучание голоса, лишенное каких либо перемен. То есть эмоциональность голоса уже исключает его монотонность. Не понимаю, как вы слушаете, но голос вовсе не звучит монотонно...


    • Саша Листофёрова
      Саша Листофёрова 1 месяц назад

      Andrey Voicemix монотон? мне кажется, что голос довольно эмоционален. не понимаю, чем вам это не нравится?


    • Михаил Касьянов
      Михаил Касьянов 2 месяца назад

      Ну да. Не можешь критиковать по существу - переходи на личности!


  • RYTPirate Карибский
    RYTPirate Карибский 2 месяца назад

    Шизоглаз опять жжот глаголом и давит авторитетом!

  • Renegat197
    Renegat197 2 месяца назад

    Извини, но оправдания не убедительные

  • Анонимная Я
    Анонимная Я 2 месяца назад

    Снейп - гибрид слов "укусить" и ''змея" (Snape)

    • Феликс ЕРОХИН
      Феликс ЕРОХИН 2 месяца назад

      За себя бы говорили.


    • Арт Ѳеофанъ
      Арт Ѳеофанъ 2 месяца назад

      ничего подобного. Роулин выдрала это название с географической карты! И это название реки НИ-ЧЕ-ГО НЕ ЗНАЧИТ!!! вернее значение слова утеряно, но это не суть... суть же в том что оно может вызвать уйму ассоциаций у англичан как и многие имена персонажей книг о Гарри Поттере, в то время как в переводе Спивакевич имена вызывают только отвращение.


  • Мария Клыгина
    Мария Клыгина 2 месяца назад

    Долбоёжики 😂😂😂

  • Эльса М
    Эльса М 2 месяца назад

    Имена говорящие.
    Северус - латинское имя, которое в переводе "Строгий", вполне подходит ему.
    Если в первых двух-трёх книгах, Зледиус Злей, ещё как-то мало мальски играет. То когда я в "новой книге" - Проклятое дитя, прочитала - Альбус-Зледиус Поттер, я чуть под стул не упала, прямо в книжном магазине.
    Это звучит странно.
    Ну шо поделать((

    • Арт Ѳеофанъ
      Арт Ѳеофанъ 2 месяца назад

      Северус имя может и говорящие, но для тех кто говорит на латыни не правда ли? Книга же всё-таки англоязычная да ещё и ориентированная на детскую аудиторию...
      Альбус-Злетиус простить Махаону я не в силах,
      слава богу, когда в книжном я это прочитал я сидел...


  • Archel
    Archel 2 месяца назад

    смотрю значит летсплейчики по аркс фаталис, и тут в рекомендуемых вылезло твое видео. Ну ок, интересно, открыл, Гарри Поттер же. Первые секунды - фоновый звук из базы илсидов и символ Акбаа. Ну охренеть, феномен Баадера-Майнхоф или же не случайность?)

    • Archel
      Archel 2 месяца назад

      ее, будем ждать. Во славу Акбаа!


    • Либрариум
      Либрариум 2 месяца назад

      Разумеется, не случайность. Это моя любимая игра. По ней ролик тоже есть и будут ещё.


  • Серёга Павлов
    Серёга Павлов 2 месяца назад

    Спасибо за клёвого Зайца!

  • Программно-игровой канал AlexandrV

    Ну моем мнение. Фамилия и имя если они даже говорящии то это ужу имя и фамилия а значит менять их при переводе на свои нельзя. Ну во всяком случае делая из имен и фамлий четрти что это издевательство над английский. А в этом плане у Спивак и Махаон полный порядок.
    Я не читал перевод спивак меня хватило что я слушал его и мало чего смог понять.
    Я не знаю и английского так что мне повезло и все 7 книг я прочитал в переводе Росмэн.
    Да я согласен что и у Росмэн есть ошибки например фамилия Северуса. Тут они больше похоже на Спивак. В оригинале Снейп Росмэн же перевала как Снег означающее холодный. Этого я им не прощу по той причине что Снейп звучит лучше и пливать что не понятно что он холодный. Это и по описанию понятно.
    Даль Долгопупс. Локботом в оригинале. И лучшебы его и оставаили Логботомом хотя думаю что Росмэн решила облегчить имя чтобы его легче было произносить.
    Но Росмэн все равно считаю что справилась с переводом хотябы по той причине что ощущается что с каждой книгой она становится взрослее как и должна.
    Я даже ума не приложу как Росмэн умудрились продать права Махаону или если у них отобрали права то гореть этим людям в огне.

  • Scott the Decemberer
    Scott the Decemberer 2 месяца назад

    Это первое видео с этого канала, которое я посмотрел. Пойду смотреть остальные...

  • Lord Andrex
    Lord Andrex 2 месяца назад

    Наверное игру "Гарри Поттер и философский камень" Спивак тоже переводила

  • Акакий Акакиевич
    Акакий Акакиевич 2 месяца назад

    стены исписаны даэдрическим?

  • Alice Musurivschi
    Alice Musurivschi 2 месяца назад

    я своим детям перевод Махаона не дам читать!

  • _Mr.Flame 11873_
    _Mr.Flame 11873_ 2 месяца назад

    20 секунда : Ералаш зашел)

  • Люций Бойправ
    Люций Бойправ 2 месяца назад

    Сноски неудобны
    На мой взгляд лучше просто в конец книги алфавитный снисок имён и названий с пояснениями добавлять. Кому надо будет, тот посмотрит.

    И это, либрарий, кончай бугуртить с комментов.
    Это забавно, конечно, но лучше бы контентные видеоролики снимал :D

    • Либрариум
      Либрариум 2 месяца назад

      Во-первых, я не "бугурчу". Во-вторых, ролик контентный.


  • Kamila R.
    Kamila R. 2 месяца назад

    Никогда не куплю перевод Спивак, потому что она на Локонса назвала Сверкаколем Чаруальдом.

    • Шум Шумов
      Шум Шумов 2 месяца назад

      Так ему и надо, Сверкаколь достоин этого имени.


    • Aleksei Ulyanov
      Aleksei Ulyanov 2 месяца назад

      Я вобще когда ыитал всю серию на Принце Полукровке забросил. Не мог найти нормального перевода а махаонский мне был так противен, что я бросил любимые книги. Только десятка полтора лет спустя перечитал в оригинале и остался жутко доволен. Так же было у меня с Дюной, и тоже недавно перечитал в оригинале, но остановился на следующей книге от того, что она стала попросту скучной. :р


  • Biggish96
    Biggish96 2 месяца назад

    володя с носом прикольный

  • PIXAL TV
    PIXAL TV 2 месяца назад

    если ты,Либрариум ето не видел,я напомню(очень поумничать хочу :3) что махаон перевели дзеркало еиналеж на джедан,потому што наоборот вийдет слово "надежд"что в принцыпе являеться правильным.

    • Либрариум
      Либрариум 2 месяца назад

      Лять. С кем ты разговариваешь? Человек походу вообще ничего не понимает, зато пальцем на другого показать и сумничать - всегда пожалуйста.


    • Gaius Octavius Thurinus
      Gaius Octavius Thurinus 2 месяца назад

      Расслабься, это такой толстенный сарказм. Просто эту тему уже раз тысячу обмусоливали. Конечно, все знают что такое еиналеж и джедан. Ты далеко не первая кто так тонко это подметил)))


    • PIXAL TV
      PIXAL TV 2 месяца назад

      знаеш,теперь я поняла почему у тебя бомбежка на тему зеркала желаний)


    • PIXAL TV
      PIXAL TV 2 месяца назад

      ааааа досталииии прочти джедан наоборот будет надежд ЗЕРКАЛО НАДЕЖД!!!!!АУ У КОГО ТО МОЗГИ ЕСТЬ???


    • Gaius Octavius Thurinus
      Gaius Octavius Thurinus 2 месяца назад

      Круто! А Джедан? Вот тут я че-то недопонял))


  • KillaAltair
    KillaAltair 2 месяца назад

    Бомбить можете сколько угодно, но для фильмов названия по большей части взяли с перевода РОСМЭН.
    Вот и думайте

    • CARGAX
      CARGAX 2 месяца назад

      Ну "Саламандер" от Росмена.


    • Либрариум
      Либрариум 2 месяца назад

      Это "лечурка" и "Саламандер"-то от Росмена? Вот и думай.


  • Phenix X
    Phenix X 2 месяца назад

    я знаком с переводом мохагона только по наслышке, и еще задолго до выхода сих видео, но даже этого хватает чтобы понять что это исчадие ада и никогда не брать его в руки и не подпускать к нему детей. Но тут скажу неприятную для многих в нынешней ситуации вещь - есть перевод лучше "росмэн". Нет, не "народный". Украинский. Это не потому что я хочу защитить отечественного производителя, а потому что это мнение мне независимо друг от друга подтвердили двое переводчиков и лингвист, которые читали Поттера в оригинале, на русском от "росмен" и на украинском в силу того что украинский перевод "Ордена феникса" вышел на пол года раньше русского. После украинского издания росменовские "снеги", "букли" и "долгопупсы" царапали глаз. Но по сравнению с мохагоном - "росмен" большие молодцы и удельный весь косяков на единицу текста сравнительно не велик, а главное сохраняет дух повествования.

    • Phenix X
      Phenix X 2 месяца назад

      потому что в нынешней общественно политической ситуации ест немалое число людей, которых от упоминания всего украинского корежит как чертей от ладана, а если это украинское еще и не хуже всего прочего, то треск пуканов слышен дальше Крыма)) Я это имел ввиду. Вменяемые люди не обращают на это внимания и обычно разговаривают предметно, но по моим наблюдениям таковых меньшинство.


    • Либрариум
      Либрариум 2 месяца назад

      Почему неприятную? Я слышал про Украинский перевод и его плюсы.


  • soyuz108
    soyuz108 2 месяца назад

    Вот когда по доброму помогают, это приятно. А когда суют свои снобские поправки направо и налево - это мерзко. Очень понравилось предыдущее видео. И за это спасибо!

  • Илья Курков
    Илья Курков 2 месяца назад

    чувак, забей хуй! Спивак херню налепила))) все правильно говоришь

  • Mun diSanti
    Mun diSanti 2 месяца назад

    читайте оригинал))) или Таню Гроттер)

    • Mun diSanti
      Mun diSanti 2 месяца назад

      мда) фанат до мозга костей) в ТГ высмеивается ГП) первые две книги это была пародия, но потом переросла во вполне самостоятельную серию) и глупостей там не меньше, чем в ГП)


    • Юлия U
      Юлия U 2 месяца назад

      Сравнивать Гарри Поттера даже в переводе, и Таню Гроттер - это всё равно, что сравнивать вкусный, наваристый суп и бульонный кубик Магги.


    • Gaius Octavius Thurinus
      Gaius Octavius Thurinus 2 месяца назад

      Да уж) И юморок там прикольный))


    • Кира Тян
      Кира Тян 2 месяца назад

      Gaius Octavius Thurinus Кажется я нашла своего братика))) точно, Мефодий Буслаев классный)


    • Gaius Octavius Thurinus
      Gaius Octavius Thurinus 2 месяца назад

      Лучше Мефодия Буслаева)) Там сюжет серьезнее и идея оригинальнее.


  • Федя Васечкин
    Федя Васечкин 2 месяца назад

    автор часто повторяет "можно же было что-то лучше придумать", не мог бы он свои варианты предоставить?

    • Либрариум
      Либрариум 2 месяца назад

      Мне за это не платят. Мне есть чем заняться. Но если ты решишь прислать мне за это деньги, я, так и быть, попробую.


  • Инспектор гопник
    Инспектор гопник 2 месяца назад

    Торбинс приемлемый перевод, т. к. надо чтоб нора Бильбо красиво (художественно) звучало. А что звучит лучше: Торба-на-Круче или Бэг-Энд?

  • Елена Андреева
    Елена Андреева 2 месяца назад

    Говорите что хотите, но Северуса я вам, Мария Спиваковна 😂, не прощу.

    • pilger007
      pilger007 2 месяца назад

      Елена Андреева, ну вот и у Спивак тоже "логика" присутствует. Это не логика, а домыслы переводчика и совсем неудачная адаптация, во всяком случае мне она резала слух, когда я в детстве читал. Но рад за вас, что вам не резало.


    • Елена Андреева
      Елена Андреева 2 месяца назад

      pilger007, скажем так: закрою глаза., определённая логика приисутсвует, если не брать во внимание, что имена вообще не переводятся.


    • pilger007
      pilger007 2 месяца назад

      А Снега вы простите?


  • Борис בוריס
    Борис בוריס 2 месяца назад

    Как мне кажется, Махаон такие "креативные" исключительно ради того, чтобы привлечь к себе внимание. Быть на слуху. Этакая дешевая реклама, за которую они сами никому ни копейки не заплатили. Уверен, после выхода в печать ГП от Махаона, многие фанаты не отказали себе в удовольствии почитать книгу с "Злодеусом(ранняя версия от Спивак)" и "Кхембридж". Им плевать на правильность или не правильность перевода. Им бы побольше книг, уже давно изданного цикла, продать. Но это просто мое мнение.

  • Corvus
    Corvus 2 месяца назад

    Возник такой вопрос: а у Синего Зайца есть Синяя Зайка?

  • Александр Михайлов
    Александр Михайлов 2 месяца назад

    Так дело ещё и в том,что помимо книг существуют фильмы. Да они не идеальны, только какие имена там использованы в нашем дубляже? Да Махаон ещё не публиковал Поттера,но в процесе дубляжа не изобретали велосипед и не придумывали новые имена всем и каждому...

  • LogrifChannel
    LogrifChannel 2 месяца назад

    Лучший контент, что я видел за всё время, озвучка, сценарий, подача. Одним словом, молодец.

  • Капитан Моргана
    Капитан Моргана 2 месяца назад

    Либрариум, если тебе будет интересна этимология имени, то можешь зайти на Викиа, там есть. насчет Махаона, то мне слово Времяворот нравится, но в остальном мне не нравятся имена и еще кое-какие косяки

    • Капитан Моргана
      Капитан Моргана 2 месяца назад

      А на счет тех, кто тебя дураком называет, то тебе придется к ним привыкнуть, без хейтеров в Ютубе никуда


  • Danis Ushakov
    Danis Ushakov 2 месяца назад

    Я единственный, кто против адаптации названий? Пусть сразу идут на оригинальном языке, а в скобках как правильно читать.

  • TheNiceAmerica #
    TheNiceAmerica # 2 месяца назад

    ПРОКЛЯТЫЙ ХАОСИТ!

  • Tragon Akames
    Tragon Akames 2 месяца назад

    Не зря я смотрел это видео! NOX! Такое маленькое слово, а столько эмоций сразу!

  • Mark staar
    Mark staar 2 месяца назад

    Заяц - шикарен ))

  • Павел Рубцов
    Павел Рубцов 2 месяца назад

    Аркс кстати, норм) Залез купил в стиме. Сижу играю) радуюсьXD

  • Vlad Saturn
    Vlad Saturn 2 месяца назад

    Магнус предавал?

  • Killer Cat
    Killer Cat 2 месяца назад

    Гарри Поттер в переводе на русский : Гриша Чайников!! Спивак могла и перевести...Нет!!!!!! Лайк каналу!!!!!😹😹😹😹😹😹😹😹😹😹😹

    • Killer Cat
      Killer Cat 2 месяца назад

      Либрариум да какая разница? смешно и так и так!!😁😁😁😁😁😁😁😁😁 обожаю твой канал "Синего Зайца"!!!!! всегда много и интересно!!!


    • Либрариум
      Либрариум 2 месяца назад

      "Гончар" будет правильнее. "Чайников" это его в "Масяне" так окрестили. Они тоже не знатоки языка.


  • Katherine Pierce
    Katherine Pierce 2 месяца назад

    лучше читать в оригинале и не плеваться))

  • Маша Одинцова
    Маша Одинцова 2 месяца назад

    Блин чувак... ТЫ ПРОСТО НЕИМОВЕРНО КРУТ

  • Dranger
    Dranger 2 месяца назад

    Я один настолько глуп,что в символики оформлений и декораций узнаю лишь символ Обливиона. Поясни остальное,терпеть уже не могу,узнать хочу

    • Максим Смирнов
      Максим Смирнов 2 месяца назад

      Dranger он и не умирал


    • Dranger
      Dranger 2 месяца назад

      Значит warhammer 40k ещё жив в памяти людей)


    • Максим Смирнов
      Максим Смирнов 2 месяца назад

      Dranger ещё аркс фаталис, хаоситские символы, кое-где эльдарские видел


    • Либрариум
      Либрариум 2 месяца назад

      Тайна


  • Sora Kirito
    Sora Kirito 2 месяца назад

    Парни, что за личурка? Переведите пре пожалуйста на "росмэномский язык"

    • Александр Ткачёв
      Александр Ткачёв 2 месяца назад

      Не только по спиваковски. Если я не ошибаюсь, то оригинал выходил с двумя названиями:
      "Harry Potter and the Philosopher's Stone" - Гарри поттер и философский камень.
      Потом издательство подумало, что "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" - Гарри Поттер и камень волшебника
      более привлечёт детскую публику, а философский камень может отпугнуть.


    • Sora Kirito
      Sora Kirito 2 месяца назад

      Вот же ж начудила Спивак, волшебную палочку ей в нос... Значит прошлый я сделал правильно, забросил книгу в ее переводе, прочитав только половину 1 главы, философского камня (или по Спиваковски камень волшебника, если не ошибаюсь)


    • AlexGameTester Live
      AlexGameTester Live 2 месяца назад

      Sora Kirito это лукотрус


    • Blea
      Blea 2 месяца назад

      Sora Kirito вроде типо древесных духов, но выглядят как наши палочники, защищают волшебную рябину от всяких посягателей


  • Екатерина Чараева
    Екатерина Чараева 2 месяца назад

    Обзор был хороший. Я его, честно признаюсь, пересматриваю пару раз каждую неделю чисто для настроения из-за синего зайца (привет ему:)) А так хочется сказать: Во-первых, большинство каналов носят развлекательный характер, так что не стоит все написанное и сказанное воспринимать серьёзно; во-вторых, все мы люди, и все делаем ошибки, поэтому, к этому нужно относится с пониманием, тем более, учитывая формат и время видео, это просто неизбежно. Я сама искренняя фанатка и тоже бывает ошибаюсь в каких-то фактах, уж извините. Автору канала же хочу пожелать искренне не обращать внимания на "всяких Еиналежей" XD и продолжать творить и освещать любимые темы! Удачи ;-)

  • Lilu Smith
    Lilu Smith 2 месяца назад

    Заяц жжет!!

  • Fluffy Rem
    Fluffy Rem 2 месяца назад

    Ааа? Кому-то правда нравится перевод Спивак? Это что же получается: настолько тупые люди умеют читать? Ну что же, тоже прогресс.

  • Antea13
    Antea13 2 месяца назад

    Махаон пожадничал и купил самый дешевый перевод у Спивак, поэтому и пришлось все ключевые имена и названия менять чтобы Росмен не предъявил за использование их текстов.
    Перевод имен вообще зло, да и вообще где во всей книге говорящие фамилии? У Грозного глаза это просто прозвище.

    • Uriy USSR
      Uriy USSR 2 месяца назад

      Либрариум притворился, что про еиналеж троллил. красаува) вот только у еиналежей не было к тебе претензий по поводу сюсюканья, тут они согласны с тобой. тебя, возможно, удивит, но быть не согласным с тобой в одном не значит быть автоматически не согласным во всем. так то.


    • Либрариум
      Либрариум 2 месяца назад

      Его фамилия Муди.


  • Лев Маслов
    Лев Маслов 2 месяца назад

    У зайца Леново. Ах ты ж, продался, навязчивая реклама, ролик окупился на стадии производства, ОТПиСКF!1!

    • Либрариум
      Либрариум 2 месяца назад

      Да кто б мне ещё заплатил то. Что первое нашёл в png, то и вставил.


  • Sims Girl
    Sims Girl 2 месяца назад

    Мне 15 лет,читала ГП в переводе Спивак ,почувствовала себя 5-им ребёнком.

  • Mac Nano
    Mac Nano 2 месяца назад

    А мне от Махаона нравится только сам комплект книг своей обложкой. Все вместе они на полочке красиво смотрятся, там такой общий рисунок на спинке обложки формируется.

  • Дарья Яковлева
    Дарья Яковлева 2 месяца назад

    на счет сносок - прекрасная идея

  • Илья Тарасенко
    Илья Тарасенко 2 месяца назад

    Спасибо за видео. Больше заячьго плюша богу крови! Больше заячьго черепов трону черепов! После просмотра серии видео про Спивак, у меня назрел вопрос: почему права на издательство были переданы?

    • Илья Тарасенко
      Илья Тарасенко 2 месяца назад

      Sims Girl в крайности ударяться тоже не надо. Мне просто интересна предыстория сего срача


    • Sims Girl
      Sims Girl 2 месяца назад

      У меня тоже такой,какой умственно отсталый человек передал права на издательство Махаону,если в переводе Спивак твориться сплошное мракобесие.В её"более правильном переводе"


  • Максим Смирнов
    Максим Смирнов 2 месяца назад

    кстати запили по вахе что-нибудь, раз уж владыку перемен упомянул)

    • Максим Смирнов
      Максим Смирнов 2 месяца назад

      Либрариум ну и не в ближайших норм было бы


    • Либрариум
      Либрариум 2 месяца назад

      В ближайших планах вахи нет.


  • Полина Русенкина
    Полина Русенкина 2 месяца назад

    А где "мойте руки перед волшебством" ?

    • Либрариум
      Либрариум 2 месяца назад

      Ну не в каждое же видео мне это вставлять.


  • Максим Смирнов
    Максим Смирнов 2 месяца назад

    Снейп?нет,Снейк. Снейк? Снейк!!??СНЕЕЕЕЙЙЙКК!!!

  • THEDIM1988
    THEDIM1988 2 месяца назад

    Вот говорят, имена надо переводить, адаптировать, а то русскому читателю они будут непонятны и трудны для восприятия… Однако, так говорят только о тех именах, которые уже перевели. Почему-то никто не заявляет, что нужно было перевести фамилии Люпин, Блэк, Уизли, Дамблдор и многие другие. Все их нормально воспринимают, и никого не заботит, что они означают. Из чего делаем вывод, что когда люди оправдывают креатив переводчиков, на самом деле они просто защищают свои привычки. Вот привыкли они к тому, что Лонгботтома зовут Долгопупсом или Длиннопоппом, и будут настаивать, что так и должно быть.

    • Blea
      Blea 2 месяца назад

      pilger007 согласна про сноски, особенно если учесть, что в принципе практически любая фамилия в английском, как и в эстонском, как и в русском имеет свой перевод и порой автор просто подбирает благозвучные имена, которые не входят в диссонанс с пониманием персонажа.


    • pilger007
      pilger007 2 месяца назад

      Xadjee, ты врёшь, я всё дочитал. Но теперь понятно, откуда взялась такая неадекватная позиция.


    • Xadjee
      Xadjee 2 месяца назад

      +pilger007 хоспаде, ты пост дочитать не смог, куда тебе о переводах книг рассуждать?


    • pilger007
      pilger007 2 месяца назад

      Xadjee, Сириус Чёрный? Так что ли? Во многих случаях это всё домыслы переводчика. Нужно объяснить смысл фамилии? Сделай это во сноске, а не коверкай имя.


    • Xadjee
      Xadjee 2 месяца назад

      Не знакомые с оригиналом с легкостью воспринимали бы вообще совершенно рандомные имена и фамилии, даже если переводчик генерировал их с помощью программы. Но в книгах имена и фамилии даны не от балды и не в честь друзей и родственников (по большей части), а следовательно это замысел автора, а задача переводчика этот замысел передать. Транслитерацией этого не сделать, если считаете иначе, то советую вам тогда книги вообще полностью в транслите читать. По поводу не переведенных фамилий, согласен, упущение переводчика. Однако, есть фамилии которые даны скорее за их звучание, нежели за смысл, пример с Дамблдором и Уизли.


  • Анна С
    Анна С 2 месяца назад

    Ооо, перевод Спивак это что-то. Муж подарил философский камень и тайную комнату с офигенными иллюстрациями Джима Кея, думала ща как в детство окунусь, а тут эта Спивак со своими муглами, Огридами и прочей высраной ей поебенью.

  • pilger007
    pilger007 2 месяца назад

    Отсебятина есть в обоих переводах. Вероятно, у Спивак её больше. ИМХО, не надо коверкать имена. Смысл слов можно объяснить в сноске. Если это Оливер Вуд, то можно в моменте, где Гарри пытается понять, что это, написать в сноске, что Wood на английском - древесина, и тогда всё понятно и не нужно ничего менять. Никаких Джонов Снегов, Северусов Снегов, Злеев и пр. Что бы там про Северуса Снега не говорили, но когда я в детстве прочёл его фамилию, мне она показалась бредовой. Откуда там взялись Букли и др. тоже совершенно не ясно, подобные имена взяты просто с потолка.

    • Студия КвС
      Студия КвС 2 месяца назад

      Я понимаю, но представь себе, если бы такой перевод реально существовал! Я бы денег на томик не пожалел! Хотя бы первый...


    • pilger007
      pilger007 2 месяца назад

      Студия КвС, это в качестве примера. Тем более тут я писал в том числе про Росмэн.


    • Студия КвС
      Студия КвС 2 месяца назад

      ЛОЛ, Джон Снег! Когда это Спивак перевела Игру Престолов?


  • Ivan Govorov
    Ivan Govorov 2 месяца назад

    христос воскресе!

  • Alexa Exe
    Alexa Exe 2 месяца назад

    Бензопила?
    это в тееему

  • super user
    super user 2 месяца назад

    вобще круто делаеш видео

  • Dnw Dns
    Dnw Dns 2 месяца назад

    продам все 7 книг Гарри Поттера (Росмэн)

  • Avada Kedavra!
    Avada Kedavra! 2 месяца назад

    ГИДРА ДОМИНАТУС!

  • Илья Матвеев
    Илья Матвеев 2 месяца назад

    Откуда у тебя на декорации "О" даэдрическая??? Шаришь что ль?
    Да и не только о. Даэдрик весь. Респект и лайк

  • Wi1d cat
    Wi1d cat 2 месяца назад

    Какой-то бессмысленный ролик получился =\

  • Infamous
    Infamous 2 месяца назад

    Короче, смотрите кино а потом читайте свой махаон и догадывайтесь о ком идёт речь, спасибо

    • Александр Ткачёв
      Александр Ткачёв 2 месяца назад

      не дай бог, если передублируют ь фильмы по спиваковски.


  • Юра Таганов
    Юра Таганов 2 месяца назад

    Купил Книгу Гарри поттер и орден феникса , психуны нет, длиннопопа нет(издат. 2016)

    • pilger007
      pilger007 2 месяца назад

      Юра Таганов, к Хедвиге претензий никаких нет, это абсолютно правильный перевод. А вот Букля это бред полный. Но ко многим другим именам претензии имеются.


    • Юра Таганов
      Юра Таганов 2 месяца назад

      Хедвига мне как-то больше нравится


    • Юра Таганов
      Юра Таганов 2 месяца назад

      это да


    • pilger007
      pilger007 2 месяца назад

      Юра Таганов, а, ну тут речь идёт о первых переводах Спивак. Но там точно есть: Злотеус Злей, Огрид, Думбльдор и пр.


    • Юра Таганов
      Юра Таганов 2 месяца назад

      Издательстов Махаон


  • Kleyman Klm
    Kleyman Klm 2 месяца назад

    Смищно, как усегда, впрочим. Кстати, если ты в Москве, могу подъехать, озвучить кого-то.

    • pilger007
      pilger007 2 месяца назад

      Либрариум, когда у зайца появится подружка?


    • Kleyman Klm
      Kleyman Klm 2 месяца назад

      Так ты же автор, я почём знаю?


    • Либрариум
      Либрариум 2 месяца назад

      Это кого же например?)


    • pilger007
      pilger007 2 месяца назад

      Kleyman Klm, как выясню - сообщу.


    • Kleyman Klm
      Kleyman Klm 2 месяца назад

      Эх, манишь, но куда? Москва большая.


  • Юра Таганов
    Юра Таганов 2 месяца назад

    За Торбинсов , Скомбри и Брендизайков лайк

  • Infamous
    Infamous 2 месяца назад

    РЕБЯТА О ЧЁМ ВЫ, Я НЕ ПОНИМАЮ ПОЧЕМУ ВЫ СЧИТАЕТЕ ЧТО СПИВАК ЛУЧШЕ, Я СЧИТАЮ ЕСТЬ ЕСТЬ ОДНО ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ КОТОРОЕ ПО МОЕМУ МНЕНИЮ ПРЕСЕКАЕТ ВСЕХ ЛЮБИТЕЛЕЙ СПИВАК. Это то что сняли фильмы о Гарри Поттере в переводе РОСМЕНа, а не как ни в переводе Спивак. И вот вы представьте, покупаете вы книгу своему ребёнку он её читает ему нравится не обращает внимания на то что это перевод Спивак, он не знал другого, и вот он узнаёт о фильме и решает его посмотреть. ДА ОН НИЧЕГО НЕ ПОЙМЁТ ИМЕНА ДРУГИЕ НАЗВАНИЯ ТОЖЕ, ОН ЧИТАЛ ОБ ОДНОМ, А НА ДЕЛЕ ПОЛУЧАЕТ ДРУГОЕ, Ладно бы Мария названия вещеё изменила, пускай, но имена это было просто пи***ц

    • Infamous
      Infamous 2 месяца назад

      В данном случае огромная претензия к именам, это же полный бред, а уже просто повествование согласен, там уже можно смотреть у кого лучше


    • Infamous
      Infamous 2 месяца назад

      Обычно повествование да, а вот с именами полный кавардак, ну я так считаю


    • Либрариум
      Либрариум 2 месяца назад

      Да всё он поймёт. Голова "ему" на что?


    • pilger007
      pilger007 2 месяца назад

      Infamous, а если в этом переводе была полная чушь и по ней сняли фильм, то тоже надо закрыть глаза? Наоборот, оценивать нужно качество перевода.


    • Артем Шмарловский
      Артем Шмарловский 2 месяца назад

      Infamous Я так сделал. Потом все понял.


  • Андрей Чистяков
    Андрей Чистяков 2 месяца назад

    Вот Толкиен (если не ошибаюсь, не сам профессор, а Кристофер) решил проблему переводов и бурлений по этому поводу радикально - просто написал руководство по переводу имён собственных на другие языки. Жаль, что Роулинг так же не поступила.

    • Ivan Govorov
      Ivan Govorov 2 месяца назад

      Это Рональд. То есть, Толкиен старший. Но все равно не помогло, кстати.
      Некоторые названия и и имена (если следовать руководству), на русском, например, неблагозвучно (Гэндалф например, вместо Гендальфа), зачастую...ну... двусмысленно в общем. А то и неприлично. Так что переводы попадаются самые разные.
      Чтобы максимально хорошо решить проблему переводов, автор должен сам знать языки на которые перевод осуществляется. Но это не возможно, поэтому самое лучшее, это учить английский/любой другой язык, и читать в оригинале


  • Juliia Fox
    Juliia Fox 2 месяца назад

    Мне больше нравится перевод Росмен... Читать приятно и нету лишней отсебятины.

    • pilger007
      pilger007 2 месяца назад

      Juliia Sapon, это где её исправили?


    • Juliia Fox
      Juliia Fox 2 месяца назад

      Со Снегом проблему исправили, и теперь он как в оригинале Снейп.


    • pilger007
      pilger007 2 месяца назад

      Nilysfer, ещё бы ты помнил настоящее имя совы, если ты его и не читал. Её настоящее имя это Хедвига, которое Гарри нашёл в одной из книг. И это имя покровительницы сирот - то есть тут заложен конкретный смысл, и даже был намёк, что это не просто имя. Прикольно, да? А Буклю в какой книге он мог откопать, не подскажешь? Тебе не на настоящее имя Букли пофиг, тебе пофиг на исковерканный перевод. Проанализировать перевод можно только, сверив с оригиналом. Когда нормальное имя Снейп переделывают в Снежок, это не адаптация. Профессор Снег блин.


    • Nilysfer
      Nilysfer 2 месяца назад

      +pilger007 Профессиональным переводчикам не только можно, но и нужно адаптировать иностранный текст. А весь профессионализм заключается в том, насколько удачно и интересно переводчик адаптирует текст. В этом случае перевод от Росмен мне нравится очень. Букля была прикольной, а ее настоящее имя я не помню и мне пофиг на него.


    • pilger007
      pilger007 2 месяца назад

      The Reflection of Death, согласен. Полумна это отсебятина, Долгопупс ненужная адаптация, Симус и Крам - ошибки, Волан-де-Морт коверканье имени ради одного момента (можно было объяснить в сноске). Но тут я хотя бы примерно понимаю причину. А вот с какого фига там Букля появилась - до сих пор не понимаю.


  • Алексей Рябцев
    Алексей Рябцев 2 месяца назад

    Для полного комплекта можно ещё обзор переводов "Властелина Колец" сделать)

  • Shadoww1135 Knif
    Shadoww1135 Knif 2 месяца назад

    Вы больны синдром утенка (нет).Будут ли ролики по warhammer ?FB или 40k не важно

  • Sivay 477
    Sivay 477 2 месяца назад

    За начало, лайк)

  • Mark Chajev
    Mark Chajev 2 месяца назад

    +.

  • Лена М.
    Лена М. 2 месяца назад

    Имхо: от того, что Роулинг выдала про Снейпа в седьмой книге, он меньшим засранцем не стал. Поэтому где у него там "золотой характер", я так и не догнала.

    • cason mertz
      cason mertz 2 месяца назад

      Снейп тот еще засранец. Помня о жертве Лили, он спасает ее сына примерно раз в год. Зато остальные 10 месяцев гнобит и третирует его, как может. О, я конечно понимаю, что девочкам нравятся плохие парни с трудным детством, не понятые, не принятые... Интересный персонаж для книги, но вряд ли вам реально бы захотелось лично знать такого человека.
      Проще говоря, его опускали в детстве, а затем он вырос и сам опускает слабых. Он издевается над детьми, которых родители защитить не могут. Снейп мог бы потролить Рона за бедность или бесталанность, но он этого не делает, тк у того есть мама и папа, которые за подобное порвут его. Зато намекать на то, что Гермиона девушка легкого поведения, это да, ведь ее родители маглы и не приедут в школу разбираться. Или запугивать бедного Невиля - ведь его некому защитить.

      Двойственное у меня к нему отношение, вроде и хороший человек, но блин, пресмыкается перед сильными, вроде вступления в ряды пожирателей, потворство Драко за то, что когда то Люциус пожал ему руку, как равному, пресмыкание перед Фаджем за орден мерлина и тд. А с другой стороны - тиранит детей, хотя казалось бы, издевались над тобой, ну, перерасти это, отпусти и забудь и тп.
      Думаю Злодеус подходит ему больше Злотеуса)


    • Либрариум
      Либрариум 2 месяца назад

      Все были хороши.


    • pilger007
      pilger007 2 месяца назад

      Засранцем был отец Гарри. А Снейп жертва.


  • fakelesss
    fakelesss 2 месяца назад

    Да отличный обзор был!

  • Андрей Барышников
    Андрей Барышников 2 месяца назад

    Или еще во что-нибудь заройтесь, во имя Нургла.
    А змея не только ядовитая, но еще и мудрая. Неоднозначно))

  • Айдар Катимуллин
    Айдар Катимуллин 2 месяца назад

    ...Потом рвать, потом метать...
    Может ещё и черепа крушить? Для трона из черепов для бога черепов?

    • Айдар Катимуллин
      Айдар Катимуллин 2 месяца назад

      И да, Тзинч для слабаков, для этих ваших чернокнижников и Тысячи Сынов.


  • Александр Ткачёв
    Александр Ткачёв 2 месяца назад

    Потрясающая постановка с зайцем в начале.
    Больше зайца, больше Поттера, больше зайца с Поттером, больше Зайца Поттера и либрариумского булыжника, ютуберной комнаты, ордена Либрариума и даров в двух частях.
    Так, меня понесло. Спасибо вам за видео, удачи.

  • Степан Жарычев
    Степан Жарычев 2 месяца назад

    Пардон, я не прибалт, но писал про политические шутки. Ай-ай-ай.

  • Роберт Фридрих
    Роберт Фридрих 2 месяца назад

    Ты забыл сказать в конце"шалость удалась".

  • Loony Toons
    Loony Toons 2 месяца назад

    Не знаю, адаптация имен то еще зло. не думаю что запад адаптирует наши книги.
    А то было бы сейчас Евгений Онегин - Юджин Онегин или того хуже Иван-Дурак - Джон зе Стьюпид.

  • Nick Tyrin
    Nick Tyrin 2 месяца назад

    До чего ж приятный и уютный канал)

Seo