Гарри Поттер и Перевод Спивак. Объективный взгляд на субъективные вещи | PostScriptum

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 16 апр 2017
  • Хотите объективности? Сейчас пошарю по карманам.
    ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
    ✔ Реквизиты для пожертвований в фонд Синего Зайца:
    ▶ Сбербанк: 4276 4800 1492 8926
    ▶ Webmoney: R109448622665
    ▶ PayPal: liberris@list.ru
    ◄Заранее благодарен любой поддержке►
    ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
    • Не забудьте посетить группу ВК: vk.com/liberra Там анонсы, опросы и прочие пряники.
    ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
    ★ Все музыкальные треки, используемые в ролике, вы можете найти в моей группе ВК на стене, в теме конкретного видео, либо в аудиозаписях.
  • РазвлеченияРазвлечения

Комментарии • 487

  • LoveNight LoveDay
    LoveNight LoveDay 7 дней назад +1

    Сёстры битвы уже выехали за тобой, обознан в ереси ты, как погляжу я.

  • Chong! Jojun! Balsa!
    Chong! Jojun! Balsa! 9 дней назад

    +1 за Торбинсов. Абсолютно согласна, что первое прочитанное/просмотренные не значит лучшее и наиболее понравившееся.

  • OlikBruja
    OlikBruja 16 дней назад

    Уважаемый автор, полностью с вами согласна насчёт сносок. Сама не раз задумывалась на ту тему. Сделали бы сноску - не пришлось бы мучиться ни читателям, ни создателям подобных видео. Классики же не чурались использовать сноски в своих произведениях! То и к росэну относится. Но у них меньше косяков всё же.

  • евгений наседкин
    евгений наседкин 17 дней назад +2

    Говорящие имена, ага potter-гончар

  • Aliaksei Ruzhkou
    Aliaksei Ruzhkou 22 дня назад +4

    Мне не нравится Спивак, потому что мне сложно читать те слова и имена которые она подобрала, Росмэн читался намного проще. Тут дело не в правильности перевода, а в восприятии. Если перевод плохо читается, то это плохой перевод, как бы переводчик не поддерживался правил

    • Laposka TV
      Laposka TV 8 дней назад

      Aliaksei Ruzhkou понятно

    • Aliaksei Ruzhkou
      Aliaksei Ruzhkou 8 дней назад

      Laposka TV не совсем так, мне сами предложения сложно читать вслух, когда сыну читаю. А имена как то просто на автомате заменяются, я даже не замечаю

    • Laposka TV
      Laposka TV 18 дней назад

      Aliaksei Ruzhkou Он просто привычный для вас (для меня нет) если бы Махаон была бы первой книгой (ну тобеш единственным переводом сначала) то про Росмэн мы бы говорили «Какой Дамблдор?! Думбльдор, то дело!»

  • Entritarus
    Entritarus 22 дня назад

    А дверь закрывать кто будет?

  • Леонид Антонюк
    Леонид Антонюк Месяц назад

    Слава богу читал и придерживаюсь перевода РОСМЭН )))) до твоего видно вообще не знал что спЕвак додумалась перевести переведенное уже по своему и обосрать все.....

  • Путишествие на луну
    Путишествие на луну Месяц назад +2

    Спевак Лучшая!!!!!!!!!!!!!!!!!! И я не робот или ещчо ктото!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    • Jaroslava Starovoitova
      Jaroslava Starovoitova 21 день назад +1

      Путишествие на луну я выросла на книжке спивак .

    • Либрариум
      Либрариум  Месяц назад +8

      Вижу, что не робот. Таких безграмотных роботов делать ещё не научились.

  • Анатолий Морохия
    Анатолий Морохия Месяц назад +2

    Вообще Гарри Потэр изначально изменил своё имя у Росмэна из Harry на Гарри.

    • Laposka TV
      Laposka TV 18 дней назад

      Либрариум Ну он типо сказал что Росмэн перевела "не правильно"

    • Либрариум
      Либрариум  Месяц назад +5

      Сам понял, что сказал?

  • Вера П
    Вера П Месяц назад +2

    У Спивак, конечно, тоже есть правильные переводы,но их мало. НЕНАВИЖУ СПИВАК!!!!!!!!!!! Я тебя ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍

    • Алик Векл
      Алик Векл 24 дня назад

      Путишествие на луну господи.... включи т9, хоть так немного правильнее писать будешь.

    • Путишествие на луну
      Путишествие на луну Месяц назад

      А я не навижу Расмэна

  • Lucky Dan Rytp
    Lucky Dan Rytp 2 месяца назад

    Ах ты #$@%!@& далбоёжик @#$%!!

  • Tabak419
    Tabak419 2 месяца назад +1

    8:10 Григорий Гончар не вариант именно потому, что это обыкновенное заурядное имя. В отличии от протагонистов, у большинства персонажей поттерианы "говорящие" имена. Т.е. отражающие характер персонажа. Гарри же никак не проявлял особых талантов в гончарном ремесле. Или я ошибаюсь?
    В общем, в данном случае к переводу действительно нужно подходить креативно в лучшем смысле этого слова: адаптировать "говорящие" имена и оставлять оригинальные имена в противном случае. Думаю, автор и сам это прекрасно понимает, но прикидывается шлангом то ли для комического эффекта, то ли просто дурака валяет - я хз. Скорее всего, Роулинг решила дать главным героям заурядные имена по той простой причине, что раскрытию их характеров и так уделено очень много времени. Для остальных же героев "говорящие" имена необходимы дабы можно было обойтись без тонны экспозиции для раскрытия их характеров. Да и вообще, при таком обилии персонажей так гораздо проще запомнить, кто и что из себя представляет. Иначе пришлось бы конспект вести, дабы запомнить кто из них говнюк и почему.

  • Mamont Insildar
    Mamont Insildar 3 месяца назад +2

    Екодзуны? Те еще, до кучи, и сумо интересуешься?

  • Данил Сапелкин
    Данил Сапелкин 3 месяца назад +1

    Ты класс:)

  • маха саса
    маха саса 3 месяца назад +9

    те коменты были от ботов спивак

  • Анна Колпакова
    Анна Колпакова 3 месяца назад

    😜

  • Hikari Litvinova
    Hikari Litvinova 4 месяца назад +4

    У нас до сих пор хранится трилогия ВК от В.А.М. и "Хоббит...". Там как раз Торбинсы))) Мама очень хотела в твёрдом переплёте, но Хоббита мы не смогли найти(((

    • TBOR YLЬIБKA
      TBOR YLЬIБKA 2 месяца назад

      У меня есть, они ещё папины.

  • Страйдер Сорроу
    Страйдер Сорроу 4 месяца назад +6

    Я просто похлопаю))) Как всегда, шикарно)))

  • Мария Попова
    Мария Попова 4 месяца назад +8

    Наверно, те комментарии оставляли боты Спивак, так что Спевапопская, залогиньтесь

  • Сергей Фриман
    Сергей Фриман 4 месяца назад +7

    Недавно подарили мне трилогию Властелина Колец от издательства "АСТ", до этого читал в детстве только в урезанном варианте "Повесть о Кольце".
    На днях прочитал эту трилогию.. Это пздц. Бэггинсы теперь Сумниксы. Да - именно сУМНикс, а не хотя бы сумкинс. Причём живёт Бильбо в ЗасУМКах. В чём логика - хз.
    Дальше - Мерри Быстроскок. Ладно хоть Тук не придумали, как "адаптировать".
    Но самое крутое - Арагорн из Странника (уважительно) или Бродяги (как его называли презрительно селяне), стал КОЛОБРОД. Ну типа он колобродит, блеать.
    Причём так его называют на серьезных щах все вокруг и сам он тоже. Какое может быть погружение в историю при фразах типа "Мой народ колобродов хранил границы Шира"? х)
    Ну и всё остальное тоже "улучшено": Ривенделл стал Дольн (до самого конца так и не привык - каждый раз приходилось вспоминать, что это такое =) ), и т.д. и т.п.

    • paul_arutyunov
      paul_arutyunov 2 месяца назад

      Ну вообще в этом переводе Рохан еще по-другому называют "Мустангрим", так что вроде норм.
      Че, синдарин, пацаны? (Сам не учил)

    • TBOR YLЬIБKA
      TBOR YLЬIБKA 2 месяца назад

      paul_arutyunov, нет это плохаю одаптация. В Рохане как известно с конями всё более чем нормчий. Рох по эльфийски конь. (Учу эльфийский, не спрашивайте...)

    • Сергей Фриман
      Сергей Фриман 3 месяца назад

      Ага, у меня ещё и иллюстрации отменные - художник рисует хорошо всё, кроме лиц ) Арагорн ОЧЕНЬ тощий и на лицо ему лет 80 минимум, с хоббитами странное - Фродо более-менее норм, на Сэма же смотреть страшно - лицо, как у тролля или орка реально =D Эльфы тоже атас ) Видно что с ними хоть пытался художник (логично, раз по тексту там божественная красота должна быть), но "лица - это не его" )
      А перевод тут Григорьевой и Грушецкого - переиздавали видимо.

    • paul_arutyunov
      paul_arutyunov 3 месяца назад +1

      Сергей Фриман у меня тоже трилогия в издательстве "АСТ". Но там был совсем другой перевод, без такой отсебятины (максимум "Торбинс", и еще несколько имен и фамилий другие, но слух и глаз не режет, Рохан переведён как "Ристания" или "Мустангрим", и я считаю это довольно классной адаптацией), перевод Муравьева и Кистяковского. Странно это... Наверное времена меняются... Новая эпоха, эльфы уплывают далекие заморские края, магии и хороших переводов становится все меньше... Сочувствую, в общем.

  • Dima S
    Dima S 4 месяца назад +1

    ты моооооооолоодец красава

  • Чертобыхай
    Чертобыхай 4 месяца назад +1

    Начало топ!

  • Безликий
    Безликий 4 месяца назад +5

    Насколько я понял еиналеЖ у Либрариума это теперь как флаг Австралии у this is хорошо.

  • Фила-Зу
    Фила-Зу 4 месяца назад

    Я каталась по полу от смеха,клааааааааааааааааааааааааааааас

  • Andromeda Black-Lupin
    Andromeda Black-Lupin 4 месяца назад +18

    Сами они Еиналежи. Нечего бомбить, твое видео про ГП и перевод Спивак шикарное! И заяц озвучен шедеврально

  • Favorit Buryn
    Favorit Buryn 4 месяца назад +8

    Вообще имя Гарри Поттер можна перевести как Гарри Гончар ( potter(с англ.) -- гончар)

  • Станислав Волобуев
    Станислав Волобуев 5 месяцев назад +8

    Вот вот! Только думал про Властелин Колец с Бильбо Сумкиным и Торбинсом.

    • Andromeda Black-Lupin
      Andromeda Black-Lupin 4 месяца назад

      Станислав Волобуев Торбинс это ваще...

  • Татьяна Янива
    Татьяна Янива 6 месяцев назад +17

    Мне вот вообще не понятно: вроде после первых книг было ясно, что целевая аудитория книги не 5-летние дети, а по крайней мере подростки, уже молчу про совсем взрослых...Ребенку старше 10 лет эти все Злодеусы, простите, уже не по возрасту немного. Чем оправдывается продолжение ее переводов?
    Я еще где-то видела статью, оправдывающую ее перевод, мол, есть же Пеппи Длинный Чулок, Золушка и прочее??
    В том-то и дело, что в книге ГП есть имена, содержащие слова, обозначающие что-то конкретное и относящееся к герою, тот же Хмури, например, ну ок. Но имена Лана Лавгуд, Северус Снейп и другие исковерканные - это вполне обычные имена, которыми называют людей. Они не выдуманные. Почему Лану перевели Психуной, Полумной, а Рона, например, оставили Роном, а не "обжорой" или еще кем? Какое право имеет "награждать" Снейпа каким-то характером (это Злой дядя, он Злодеус), если автор на это указывает очень размыто и держит интригу по поводу этого персонажа?
    Тот же " Иван-дурак" на английском должен остаться все равно Иваном, а не каким-то придуманным именем, т.к. это не "Золушка", а настоящее имя. И даже если книгу читают дети, то , простите, дети тоже английский сейчас изучают с 3 лет, и должны понимать и привыкать, что буква u читается как а в большинстве случаев (Дарсли, а не Дурсли). Она своих детей тоже так английские имена учит читать?

    • M. Jalak
      M. Jalak 6 месяцев назад +1

      Что Луна (так действительно называют, итальянское имя) "Полумна" ещё ладно - есть имя "Полимния" (в смысле муза песен Полигимния), а "Психуна" вообще не имя. И про Снейпа соглашусь - вообще было сначала неизвестно, что он не полностью злодеем окажется, а антигероем скорее. А пириводчег уже "Злеем" обозвал... Из личной неприязни, что ли?
      Чем оправдывается продолжение переводов - а прихотью издателей, больше ничем.

  • Дима ботин
    Дима ботин 6 месяцев назад +3

    Если есть параллельный(или, чем многомерная мультивселенная не тешется, перпендикулярный) ты, то они такие же настоящие как ты.

  • Дима ботин
    Дима ботин 6 месяцев назад +3

    В том обзоре было около 3 ошибок, но все они в незнании английского.

  • Кларк Паркер
    Кларк Паркер 6 месяцев назад +1

    фаны, возьмите и соедините оба перевода и не парьтесь =)

  • Алинка Чинько
    Алинка Чинько 7 месяцев назад +2

    Прикольно

  • Александра Осиковская
    Александра Осиковская 8 месяцев назад +17

    ХАХАХА... А я читала Гарри Поттера в переводе Виктора Мороза, издательства А-ба-ба-га-ла-ма-га, и там усьо норм, завидуйте))

    • Lifigon
      Lifigon 7 месяцев назад +4

      Германский и Украинский самый норм :) Я читал в оригинале , не вытерпел "Росмэн" и "Маxаон"

    • Sophie Angel
      Sophie Angel 7 месяцев назад +6

      согласна, укр перевод, пожалуй, самый нормальный. Но! Там не всё норм, там всё потрясающе!

  • Программно-игровой канал Alexandr_5

    Я думаю фанаты бы перевели лучше чем росмен и махаон вместе взятые. У росмен свои косяки и некоторые это издевательство над книгой например Полумна. Адаптация уместная но блин все равно издевательство + Букля она должна была быть Хедвигой тем более я раньше в фильме не мог понять почему в филье то Букля то Хедвига и как правильнее.Так что Росмен хороши тем что их читать приятнее и благо я начел читать книги именно Росменовским переведом. Ибо прочитать в переводе спивак я бы не за что бы не стал читать продолжение по причине что книга была бы детская. 1 книгу прочел лет в 10 или 11 ну и так пошло поехало. От махаона не читал. Причины тому и отсуствия времени, денег и я и так знаю что там. К томуже я пролистывал книгу Проклятое дитя в переводе спивак в магазине ища от Росмена для колекции и честно читать ее невозможно после привычного Росменовского да и сомневаюсь что редактор вообще правил эту книгу так как Професор белка там осталось.

    • Chong! Jojun! Balsa!
      Chong! Jojun! Balsa! 9 дней назад

      Есть косяки и у Росмэна. Кто английский знает, чувствует кое какие ляпы. Но все равно Спивак - не мое. У Росмэна просто лучше читается.

    • Анатолий Морохия
      Анатолий Морохия Месяц назад

      Программно-игровой канал Alexandr_5 причём Букля должна была быть не Хэдвигой ,а Хэдвигом, а то я до самого конца не знал( пока не прочитал оригинал ). Что Хэдвиг это мальчик, а не девочка.

    • Петя Арбузов
      Петя Арбузов 6 месяцев назад

      У Махаона он не Белка, а Страунс.

    • Maria Loginova
      Maria Loginova 6 месяцев назад +3

      Программно-игровой канал Alexandr_5 Просто проклятое дитя само по себе говно.

  • Julssik
    Julssik 8 месяцев назад +13

    Блииин!!! Чувак, ты очень крутой!!!! Слушать интересно, и эти живые эмоции... вообщем круто!))))

  • Просто хороший человек
    Просто хороший человек 9 месяцев назад +15

    Зайчик классный. и ты тоже

  • Denny Tay
    Denny Tay 9 месяцев назад +12

    Лучше в оригинале читать )

  • Гинкго Билоба
    Гинкго Билоба 9 месяцев назад +8

    Задница Йокозуны? Эту алегорию поймут лишь избранные.

  • Анатолий Казьмин
    Анатолий Казьмин 9 месяцев назад +26

    Странно что они Гермиону Грейнджер не перевели как Продажную Деревенщину.
    )))

  • Pepel
    Pepel 9 месяцев назад +39

    Если взять обложки Махаона и перевод Росмена то получится хорошая книга)

  • Иван Стасенко
    Иван Стасенко 9 месяцев назад +3

    заец кльовый

  • j82cerberS
    j82cerberS 9 месяцев назад +10

    Автору.Можешь рассказать про пародии на Гарри Поттер?

    • Mrs Vasya
      Mrs Vasya 9 месяцев назад +2

      А ещё Порри Гаттер и Петя Ларин

    • j82cerberS
      j82cerberS 9 месяцев назад +3

      А ещё есть книга Харри Проглоттер и Ордер Феликса

    • Mia Goth
      Mia Goth 9 месяцев назад +2

      Кстати да. Не так давно увидела в книжном магазине книгу которая называлась Таня Гроттер и что то там (не запомнила).

  • BlackJack
    BlackJack 10 месяцев назад +2

    Главный вопрос ты хаосит?

  • демонята тв
    демонята тв 10 месяцев назад +14

    я читала Проклятое дитя в переводится Спивак. я просто закрыла книгу и больше к ней не прикосалась но в остальные 7 книг у меня от Росмэн.

    • MENRXZAS
      MENRXZAS 5 месяцев назад

      Ей можно затапливать баню.

    • Hermione Granger
      Hermione Granger 5 месяцев назад

      демонята тв ✋🏻

  • Алина Гайнетдинова
    Алина Гайнетдинова 10 месяцев назад +48

    Всех бомбит из-за перевода Спивак, а меня бомбит по другой причине: зачем? Зачем вообще надо было снова переводить книги, которые УЖЕ переведены, прочитаны, которе любят, по которым были переведены на русский фильмы? ЗАЧЕМ?!

    • Chong! Jojun! Balsa!
      Chong! Jojun! Balsa! 9 дней назад

      Это Старый перевод из сети, грубо говоря. И махагон просто решил его купить и немного отредактировать

    • Эмиль Маннанов
      Эмиль Маннанов 5 месяцев назад

      Алина Гайнетдинова Что словить бабла.

    • Repei
      Repei 9 месяцев назад +1

      в таких вещах должно быть правило и оно должно звучать так - "НАХУЙ АВТОРСКИЕ ПРАВА, Н А Х У Й"!!!

    • Holny
      Holny 10 месяцев назад +1

      Алина Гайнетдинова потому что есть авторские права

    • Османский Шут
      Османский Шут 10 месяцев назад +7

      Алина Гайнетдинова because a moneeeeeeey

  • Kablamovich Tv
    Kablamovich Tv 10 месяцев назад +25

    Просто верните Росмэн назад...

  • Олег Келлер
    Олег Келлер 10 месяцев назад +3

    За ХагрЫда особенный лаик)

  • MURzilkina
    MURzilkina 10 месяцев назад +14

    Спивак говорит с читателями будто они дауны и малолетние дебилы, в помойку такой перевод((

  • Мария Грицкевич
    Мария Грицкевич 10 месяцев назад +6

    Полностью с вами согласна! Махаон- фууу, Росмен- класс.

    • Pepel
      Pepel 9 месяцев назад

      Мария Грицкевич не Махаон плох , а Спивак плохо перевела но Махаон тоже виноват)

  • Марио
    Марио 10 месяцев назад +9

    как по мне "личурка" больше подходит маленькому травеному существу

  • Draco Malfoy
    Draco Malfoy 11 месяцев назад +6

    Издательство Махаон круто оформили книги. Все говорят что там имена другие, но к ним можно привыкнуть. У Махаона легче читаются книги чем старые (лично мое мнение)

    • Holny
      Holny 10 месяцев назад +1

      Draco Malfoy оформляли не махаон, оформление издательства блумсберри

  • Peter Maximaff
    Peter Maximaff 11 месяцев назад +9

    перевод Спивак, неочень

  • Андрей Ященко
    Андрей Ященко 11 месяцев назад +21

    Самый точный перевод у украинского издательства "Абабагаламага"

  • Глеб Куприков
    Глеб Куприков 11 месяцев назад +12

    Няшный кадр с Белатрисой и Гарри.

  • Александр Крыжевич
    Александр Крыжевич 11 месяцев назад +2

    Бомбануло у даунов с Типичного Поттеромана. Ну ничо, ВТ им сюрприз готовит)

  • GreyArgonian
    GreyArgonian 11 месяцев назад +12

    Но с "Еиналеж" - это зашквар. )

  • Владимир Мараховский

    по поводу времяворота, в украинском переводе от Абабагаламага, time-turner, перевели как часоворот(укр.), так что это слово наверн правильое, а вот Снейп, он же у Росмэна каким-то хером Снегг , у нас перевели как Снейп. А по поводу самой Спивак, я где-то читал, что она английский вообще не знает, только французский , может отсюда и мягких знаков понатыкано?

  • Ксавьера Файнзильберминц

    глупо выпускать опровержение в угоду хейтерам.

    • Либрариум
      Либрариум  Год назад +15

      Я и не выпускал никаких опровержений.

  • Бруно Каратов
    Бруно Каратов Год назад +2

    А вот про Йокодзуну ты зря!

  • GamesChannel
    GamesChannel Год назад

    Еиналеж

  • Kardamych
    Kardamych Год назад +2

    Не знаю подсказали уже или нет, но названия зеркала надо читать задом на перёд)))

  • Solop Official
    Solop Official Год назад +4

    Решил иероглифы на заднике с Арилита перевести, так получается просто ряд случайных букв, думал шифр открою :(

    • Либрариум
      Либрариум  Год назад +16

      А ещё меня обвиняют в синдроме поиска глубинного смысла.

  • Никита Анисимов
    Никита Анисимов Год назад +7

    классное видео! и заяц топовый!

  • Феликс ЕРОХИН
    Феликс ЕРОХИН Год назад +9

    Первый обзор,из всех,что я видел на Ютюбе,когда автору перевод"Махаона" не понравился,но он не называет любителей его идиотами.

  • Diana Simanovič
    Diana Simanovič Год назад +33

    Бооооже... Обожаю этого синего зайца!!! Спасибо, ору с твотх видео!!!
    p.s. СПИВАК НА МЫЛО ЗА СНЕЙПА!!!!

    • Maria Loginova
      Maria Loginova 6 месяцев назад

      Darina. net За Уизли? Их уже давно исправили

    • фанатка ютуба
      фанатка ютуба 10 месяцев назад

      Дмитрий Старицин за Уизли!!!!!!

    • Дмитрий Старицин
      Дмитрий Старицин 11 месяцев назад +2

      Diana Simanovič и за Хагрида! И за Вуда! И за Дамблдора!

  • Dameli Dautkanova
    Dameli Dautkanova Год назад +19

    О май гад. кто-то еще сомневается в дерьмивости перевода Спичка?

    • Феликс ЕРОХИН
      Феликс ЕРОХИН Год назад +3

      Я да. Росмэн давно уже у меня выполняет роль пылесборника.

  • Святослав Vilfion
    Святослав Vilfion Год назад +2

    Идеальная реализация перевода у Ю.Мачкасова - всем советую. Жаль,всю серию он так и не перевёл. Там и про имена всё понятно станет и про прочую "непереводимую игру слов"!

  • PollyM
    PollyM Год назад +8

    Обожаю твой юмор😂

  • Voicemix
    Voicemix Год назад +5

    Слушай, если ты не хочешь зарываться в книги, зачем ты вообще берешься за аналитику? И, блин, насколько же монотонно ты читаешь! Ты про сценическую речь что-нибудь слыхал? Попробуй как-нибудь да досуге. Почитай про люфтпаузы, про логическое ударение, про подачу, про словесную окраску. Ну невозможно же слушать твой монотон! Как будто архиерей какой проповедь читает...

    • Саша Листофёрова
      Саша Листофёрова Год назад +4

      Andrey Voicemix Монотонность - это однообразное звучание голоса, лишенное каких либо перемен. То есть эмоциональность голоса уже исключает его монотонность. Не понимаю, как вы слушаете, но голос вовсе не звучит монотонно...

    • Саша Листофёрова
      Саша Листофёрова Год назад +6

      Andrey Voicemix монотон? мне кажется, что голос довольно эмоционален. не понимаю, чем вам это не нравится?

    • Михаил Касьянов
      Михаил Касьянов Год назад

      Ну да. Не можешь критиковать по существу - переходи на личности!

  • RYTPirate Карибский
    RYTPirate Карибский Год назад +5

    Шизоглаз опять жжот глаголом и давит авторитетом!

  • André Kamé
    André Kamé Год назад +1

    Извини, но оправдания не убедительные

  • Анонимная Я
    Анонимная Я Год назад

    Снейп - гибрид слов "укусить" и ''змея" (Snape)

    • Феликс ЕРОХИН
      Феликс ЕРОХИН Год назад

      За себя бы говорили.

    • Арт Ѳеофанъ
      Арт Ѳеофанъ Год назад +4

      ничего подобного. Роулин выдрала это название с географической карты! И это название реки НИ-ЧЕ-ГО НЕ ЗНАЧИТ!!! вернее значение слова утеряно, но это не суть... суть же в том что оно может вызвать уйму ассоциаций у англичан как и многие имена персонажей книг о Гарри Поттере, в то время как в переводе Спивакевич имена вызывают только отвращение.

  • Мария Клыгина
    Мария Клыгина Год назад +2

    Долбоёжики 😂😂😂

  • Эльса М
    Эльса М Год назад +14

    Имена говорящие.
    Северус - латинское имя, которое в переводе "Строгий", вполне подходит ему.
    Если в первых двух-трёх книгах, Зледиус Злей, ещё как-то мало мальски играет. То когда я в "новой книге" - Проклятое дитя, прочитала - Альбус-Зледиус Поттер, я чуть под стул не упала, прямо в книжном магазине.
    Это звучит странно.
    Ну шо поделать((

    • Арт Ѳеофанъ
      Арт Ѳеофанъ Год назад +3

      Северус имя может и говорящие, но для тех кто говорит на латыни не правда ли? Книга же всё-таки англоязычная да ещё и ориентированная на детскую аудиторию...
      Альбус-Злетиус простить Махаону я не в силах,
      слава богу, когда в книжном я это прочитал я сидел...

  • Archel
    Archel Год назад +2

    смотрю значит летсплейчики по аркс фаталис, и тут в рекомендуемых вылезло твое видео. Ну ок, интересно, открыл, Гарри Поттер же. Первые секунды - фоновый звук из базы илсидов и символ Акбаа. Ну охренеть, феномен Баадера-Майнхоф или же не случайность?)

    • Archel
      Archel Год назад

      ее, будем ждать. Во славу Акбаа!

    • Либрариум
      Либрариум  Год назад +1

      Разумеется, не случайность. Это моя любимая игра. По ней ролик тоже есть и будут ещё.

  • Серёга Павлов
    Серёга Павлов Год назад +4

    Спасибо за клёвого Зайца!

  • Программно-игровой канал Alexandr_5

    Ну моем мнение. Фамилия и имя если они даже говорящии то это ужу имя и фамилия а значит менять их при переводе на свои нельзя. Ну во всяком случае делая из имен и фамлий четрти что это издевательство над английский. А в этом плане у Спивак и Махаон полный порядок.
    Я не читал перевод спивак меня хватило что я слушал его и мало чего смог понять.
    Я не знаю и английского так что мне повезло и все 7 книг я прочитал в переводе Росмэн.
    Да я согласен что и у Росмэн есть ошибки например фамилия Северуса. Тут они больше похоже на Спивак. В оригинале Снейп Росмэн же перевала как Снег означающее холодный. Этого я им не прощу по той причине что Снейп звучит лучше и пливать что не понятно что он холодный. Это и по описанию понятно.
    Даль Долгопупс. Локботом в оригинале. И лучшебы его и оставаили Логботомом хотя думаю что Росмэн решила облегчить имя чтобы его легче было произносить.
    Но Росмэн все равно считаю что справилась с переводом хотябы по той причине что ощущается что с каждой книгой она становится взрослее как и должна.
    Я даже ума не приложу как Росмэн умудрились продать права Махаону или если у них отобрали права то гореть этим людям в огне.

  • Scott the Decemberer
    Scott the Decemberer Год назад +1

    Это первое видео с этого канала, которое я посмотрел. Пойду смотреть остальные...

  • Lord Andrex
    Lord Andrex Год назад +13

    Наверное игру "Гарри Поттер и философский камень" Спивак тоже переводила

  • Акакий Акакиевич

    стены исписаны даэдрическим?

  • Alice Musurivschi
    Alice Musurivschi Год назад +11

    я своим детям перевод Махаона не дам читать!

    • Няяя няяя
      Няяя няяя Год назад +2

      Alice Musurivschi почему нет? пусть посмеються)

  • _Mr.Flame 11873_
    _Mr.Flame 11873_ Год назад

    20 секунда : Ералаш зашел)

  • Люций Бойправ
    Люций Бойправ Год назад +1

    Сноски неудобны
    На мой взгляд лучше просто в конец книги алфавитный снисок имён и названий с пояснениями добавлять. Кому надо будет, тот посмотрит.
    И это, либрарий, кончай бугуртить с комментов.
    Это забавно, конечно, но лучше бы контентные видеоролики снимал :D

    • Либрариум
      Либрариум  Год назад +3

      Во-первых, я не "бугурчу". Во-вторых, ролик контентный.

  • aureliano buendia
    aureliano buendia Год назад +14

    Никогда не куплю перевод Спивак, потому что она на Локонса назвала Сверкаколем Чаруальдом.

    • Шум Шумов
      Шум Шумов Год назад

      Так ему и надо, Сверкаколь достоин этого имени.

    • zORg alex
      zORg alex Год назад

      Я вобще когда ыитал всю серию на Принце Полукровке забросил. Не мог найти нормального перевода а махаонский мне был так противен, что я бросил любимые книги. Только десятка полтора лет спустя перечитал в оригинале и остался жутко доволен. Так же было у меня с Дюной, и тоже недавно перечитал в оригинале, но остановился на следующей книге от того, что она стала попросту скучной. :р

  • Biggish96
    Biggish96 Год назад +4

    володя с носом прикольный

  • PIXAL TV
    PIXAL TV Год назад +4

    если ты,Либрариум ето не видел,я напомню(очень поумничать хочу :3) что махаон перевели дзеркало еиналеж на джедан,потому што наоборот вийдет слово "надежд"что в принцыпе являеться правильным.

    • Либрариум
      Либрариум  Год назад +2

      Лять. С кем ты разговариваешь? Человек походу вообще ничего не понимает, зато пальцем на другого показать и сумничать - всегда пожалуйста.

    • Darth Revan
      Darth Revan Год назад

      Расслабься, это такой толстенный сарказм. Просто эту тему уже раз тысячу обмусоливали. Конечно, все знают что такое еиналеж и джедан. Ты далеко не первая кто так тонко это подметил)))

    • PIXAL TV
      PIXAL TV Год назад +1

      знаеш,теперь я поняла почему у тебя бомбежка на тему зеркала желаний)

    • PIXAL TV
      PIXAL TV Год назад +1

      ааааа досталииии прочти джедан наоборот будет надежд ЗЕРКАЛО НАДЕЖД!!!!!АУ У КОГО ТО МОЗГИ ЕСТЬ???

    • Darth Revan
      Darth Revan Год назад

      Круто! А Джедан? Вот тут я че-то недопонял))

  • KillaAltair
    KillaAltair Год назад +2

    Бомбить можете сколько угодно, но для фильмов названия по большей части взяли с перевода РОСМЭН.
    Вот и думайте

    • CARGAX
      CARGAX Год назад +1

      Ну "Саламандер" от Росмена.

    • Либрариум
      Либрариум  Год назад +4

      Это "лечурка" и "Саламандер"-то от Росмена? Вот и думай.

  • Phenix X
    Phenix X Год назад +10

    я знаком с переводом мохагона только по наслышке, и еще задолго до выхода сих видео, но даже этого хватает чтобы понять что это исчадие ада и никогда не брать его в руки и не подпускать к нему детей. Но тут скажу неприятную для многих в нынешней ситуации вещь - есть перевод лучше "росмэн". Нет, не "народный". Украинский. Это не потому что я хочу защитить отечественного производителя, а потому что это мнение мне независимо друг от друга подтвердили двое переводчиков и лингвист, которые читали Поттера в оригинале, на русском от "росмен" и на украинском в силу того что украинский перевод "Ордена феникса" вышел на пол года раньше русского. После украинского издания росменовские "снеги", "букли" и "долгопупсы" царапали глаз. Но по сравнению с мохагоном - "росмен" большие молодцы и удельный весь косяков на единицу текста сравнительно не велик, а главное сохраняет дух повествования.

    • Phenix X
      Phenix X Год назад +2

      потому что в нынешней общественно политической ситуации ест немалое число людей, которых от упоминания всего украинского корежит как чертей от ладана, а если это украинское еще и не хуже всего прочего, то треск пуканов слышен дальше Крыма)) Я это имел ввиду. Вменяемые люди не обращают на это внимания и обычно разговаривают предметно, но по моим наблюдениям таковых меньшинство.

    • Либрариум
      Либрариум  Год назад +4

      Почему неприятную? Я слышал про Украинский перевод и его плюсы.

  • soyuz108
    soyuz108 Год назад

    Вот когда по доброму помогают, это приятно. А когда суют свои снобские поправки направо и налево - это мерзко. Очень понравилось предыдущее видео. И за это спасибо!

  • Илья Курков
    Илья Курков Год назад

    чувак, забей хуй! Спивак херню налепила))) все правильно говоришь

  • Mun diSanti
    Mun diSanti Год назад +5

    читайте оригинал))) или Таню Гроттер)

    • Mun diSanti
      Mun diSanti Год назад +1

      мда) фанат до мозга костей) в ТГ высмеивается ГП) первые две книги это была пародия, но потом переросла во вполне самостоятельную серию) и глупостей там не меньше, чем в ГП)

    • Юлия U
      Юлия U Год назад +3

      Сравнивать Гарри Поттера даже в переводе, и Таню Гроттер - это всё равно, что сравнивать вкусный, наваристый суп и бульонный кубик Магги.

    • Darth Revan
      Darth Revan Год назад +1

      Да уж) И юморок там прикольный))

    • Кира
      Кира Год назад +1

      Gaius Octavius Thurinus Кажется я нашла своего братика))) точно, Мефодий Буслаев классный)

    • Darth Revan
      Darth Revan Год назад +2

      Лучше Мефодия Буслаева)) Там сюжет серьезнее и идея оригинальнее.

  • Федя Васечкин
    Федя Васечкин Год назад

    автор часто повторяет "можно же было что-то лучше придумать", не мог бы он свои варианты предоставить?

    • Либрариум
      Либрариум  Год назад +11

      Мне за это не платят. Мне есть чем заняться. Но если ты решишь прислать мне за это деньги, я, так и быть, попробую.

  • Инспектор гопник
    Инспектор гопник Год назад +1

    Торбинс приемлемый перевод, т. к. надо чтоб нора Бильбо красиво (художественно) звучало. А что звучит лучше: Торба-на-Круче или Бэг-Энд?

  • Елена Андреева
    Елена Андреева Год назад +20

    Говорите что хотите, но Северуса я вам, Мария Спиваковна 😂, не прощу.

    • Машка Ромашка
      Машка Ромашка 9 месяцев назад

      +Елена Андреева,я тоже Спиваковне не прощу Северуса.Это ж надо так перевести!

    • pilger007
      pilger007 Год назад +1

      Елена Андреева, ну вот и у Спивак тоже "логика" присутствует. Это не логика, а домыслы переводчика и совсем неудачная адаптация, во всяком случае мне она резала слух, когда я в детстве читал. Но рад за вас, что вам не резало.

    • Елена Андреева
      Елена Андреева Год назад

      pilger007, скажем так: закрою глаза., определённая логика приисутсвует, если не брать во внимание, что имена вообще не переводятся.

    • pilger007
      pilger007 Год назад

      А Снега вы простите?

  • Борис בוריס
    Борис בוריס Год назад +16

    Как мне кажется, Махаон такие "креативные" исключительно ради того, чтобы привлечь к себе внимание. Быть на слуху. Этакая дешевая реклама, за которую они сами никому ни копейки не заплатили. Уверен, после выхода в печать ГП от Махаона, многие фанаты не отказали себе в удовольствии почитать книгу с "Злодеусом(ранняя версия от Спивак)" и "Кхембридж". Им плевать на правильность или не правильность перевода. Им бы побольше книг, уже давно изданного цикла, продать. Но это просто мое мнение.

  • Corvus
    Corvus Год назад

    Возник такой вопрос: а у Синего Зайца есть Синяя Зайка?

  • LogrifChannel
    LogrifChannel Год назад +3

    Лучший контент, что я видел за всё время, озвучка, сценарий, подача. Одним словом, молодец.

  • Капитан Моргана
    Капитан Моргана Год назад

    Либрариум, если тебе будет интересна этимология имени, то можешь зайти на Викиа, там есть. насчет Махаона, то мне слово Времяворот нравится, но в остальном мне не нравятся имена и еще кое-какие косяки

    • Капитан Моргана
      Капитан Моргана Год назад +2

      А на счет тех, кто тебя дураком называет, то тебе придется к ним привыкнуть, без хейтеров в Ютубе никуда

  • Bonus
    Bonus Год назад +7

    Я единственный, кто против адаптации названий? Пусть сразу идут на оригинальном языке, а в скобках как правильно читать.

  • TheNiceAmerica #
    TheNiceAmerica # Год назад

    ПРОКЛЯТЫЙ ХАОСИТ!